Название | Под грузом улик. Неестественная смерть |
---|---|
Автор произведения | Дороти Ли Сэйерс |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Лорд Питер Уимзи |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-147011-1 |
Большинство работников не узнали изображенного на карточке человека, и Паркер уже собирался спрятать фотографию в карман, но тут девушка, которая вернулась, продав обручальное кольцо тучному пожилому еврею, уверенно заявила:
– Mais oui, j’ai vu, ce monsieur-là[41]. Он англичанин. Купил бриллиантового кота для симпатичной блондинки.
– Мадемуазель, – встрепенулся Паркер, – окажите мне любезность, расскажите все, что сможете вспомнить.
– Хорошо, – кивнула продавщица. – Такое лицо не забыть, особенно женщине. Господин купил бриллиантового кота и заплатил… ах нет, не так: вспомнила, купила дама и выложила наличные. Я еще удивилась: женщины обычно не носят таких крупных сумм. Господин тоже совершил покупку – приобрел для дамы черепаховый с бриллиантами гребень. И тут она сказала, что тоже хочет подарить ему что-то на счастье. Спросила, нет ли у нас талисмана, приносящего удачу в карточной игре. Я показала несколько пристойных для господина украшений. Но она увидела этих котов, они ей понравились, и сказала, что больше ничего не хочет и уверена, что это именно то, что ему нужно. Спросила моего совета. Я ответила, конечно, что джентльмен больше никогда не сядет без него за карточный стол. Он рассмеялся и пообещал не расставаться с котом за игрой.
– Какова из себя была эта дама? – спросил Паркер.
– Блондинка, мсье. Очень привлекательная, довольно высокая, стройная, хорошо одетая. Большая шляпка, темно-синий костюм. Quoi encore? Voyons[42] – она была иностранкой.
– Англичанкой?
– Не знаю. По-французски говорила очень хорошо, как француженка, но все-таки с легким акцентом.
– А на каком языке говорила с мужчиной?
– По-французски. Понимаете, мсье, мы беседовали втроем. Они постоянно обращались ко мне, и поэтому мы вели речь на французском языке. Господин говорил по-французски à mervelle[43], и только по костюму и некоторым деталям внешности я догадалась, что он англичанин. Дама говорила тоже свободно, лишь время от времени пробивался акцент. Иногда я отходила взять с витрины вещи. Тогда они разговаривали между собой, но не знаю, на каком языке.
– Мадемуазель, вы можете вспомнить, как давно это было?
– Ah, mon Dieu, ca c’est plus difficile. Monsieur sait que les jours se suivent et se ressemblent. Voyons[44].
– Можно посмотреть по бухгалтерским книгам, – предложил Брике. – Когда были проданы одновременно бриллиантовый гребень и кот.
– Конечно, – поспешно согласился Паркер. – Вернемся к вам в кабинет.
Там они открыли январский том, но ничего не нашли, зато в февральском, в записях от шестого числа, прочитали:
Peigne en écaille et diamants – f 7500
Chat en diamants (Dessin c-5) – f 5000[45]
– Это все решает, – мрачно заметил Паркер.
– Мсье, кажется, недоволен, – удивился хозяин магазина.
– Не могу выразить, как я благодарен за вашу доброту, но, откровенно признаюсь, из всех месяцев в году я предпочел бы любой другой.
Паркер настолько расстроился, что
41
Да, я видела этого господина (
42
Что еще? Вот (
43
превосходно (
44
Ах, боже мой, это труднее. Мсье сам знает, что дни идут друг за другом и похожи один на другой. Вот так (
45
Черепаховый гребень с бриллиантами – 7500 франков.
Кот с бриллиантами (образец С-5) – 5000 франков (