Под грузом улик. Неестественная смерть. Дороти Ли Сэйерс

Читать онлайн.
Название Под грузом улик. Неестественная смерть
Автор произведения Дороти Ли Сэйерс
Жанр Классические детективы
Серия Лорд Питер Уимзи
Издательство Классические детективы
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-147011-1



Скачать книгу

можем спросить моих помощников.

      Большинство работников не узнали изображенного на карточке человека, и Паркер уже собирался спрятать фотографию в карман, но тут девушка, которая вернулась, продав обручальное кольцо тучному пожилому еврею, уверенно заявила:

      – Mais oui, j’ai vu, ce monsieur-là[41]. Он англичанин. Купил бриллиантового кота для симпатичной блондинки.

      – Мадемуазель, – встрепенулся Паркер, – окажите мне любезность, расскажите все, что сможете вспомнить.

      – Хорошо, – кивнула продавщица. – Такое лицо не забыть, особенно женщине. Господин купил бриллиантового кота и заплатил… ах нет, не так: вспомнила, купила дама и выложила наличные. Я еще удивилась: женщины обычно не носят таких крупных сумм. Господин тоже совершил покупку – приобрел для дамы черепаховый с бриллиантами гребень. И тут она сказала, что тоже хочет подарить ему что-то на счастье. Спросила, нет ли у нас талисмана, приносящего удачу в карточной игре. Я показала несколько пристойных для господина украшений. Но она увидела этих котов, они ей понравились, и сказала, что больше ничего не хочет и уверена, что это именно то, что ему нужно. Спросила моего совета. Я ответила, конечно, что джентльмен больше никогда не сядет без него за карточный стол. Он рассмеялся и пообещал не расставаться с котом за игрой.

      – Какова из себя была эта дама? – спросил Паркер.

      – Блондинка, мсье. Очень привлекательная, довольно высокая, стройная, хорошо одетая. Большая шляпка, темно-синий костюм. Quoi encore? Voyons[42] – она была иностранкой.

      – Англичанкой?

      – Не знаю. По-французски говорила очень хорошо, как француженка, но все-таки с легким акцентом.

      – А на каком языке говорила с мужчиной?

      – По-французски. Понимаете, мсье, мы беседовали втроем. Они постоянно обращались ко мне, и поэтому мы вели речь на французском языке. Господин говорил по-французски à mervelle[43], и только по костюму и некоторым деталям внешности я догадалась, что он англичанин. Дама говорила тоже свободно, лишь время от времени пробивался акцент. Иногда я отходила взять с витрины вещи. Тогда они разговаривали между собой, но не знаю, на каком языке.

      – Мадемуазель, вы можете вспомнить, как давно это было?

      – Ah, mon Dieu, ca c’est plus difficile. Monsieur sait que les jours se suivent et se ressemblent. Voyons[44].

      – Можно посмотреть по бухгалтерским книгам, – предложил Брике. – Когда были проданы одновременно бриллиантовый гребень и кот.

      – Конечно, – поспешно согласился Паркер. – Вернемся к вам в кабинет.

      Там они открыли январский том, но ничего не нашли, зато в февральском, в записях от шестого числа, прочитали:

      Peigne en écaille et diamants – f 7500

      Chat en diamants (Dessin c-5) – f 5000[45]

      – Это все решает, – мрачно заметил Паркер.

      – Мсье, кажется, недоволен, – удивился хозяин магазина.

      – Не могу выразить, как я благодарен за вашу доброту, но, откровенно признаюсь, из всех месяцев в году я предпочел бы любой другой.

      Паркер настолько расстроился, что



<p>41</p>

Да, я видела этого господина (фр.).

<p>42</p>

Что еще? Вот (фр.).

<p>43</p>

превосходно (фр.).

<p>44</p>

Ах, боже мой, это труднее. Мсье сам знает, что дни идут друг за другом и похожи один на другой. Вот так (фр.).

<p>45</p>

Черепаховый гребень с бриллиантами – 7500 франков.

Кот с бриллиантами (образец С-5) – 5000 франков (фр.).