Швея из Парижа. Наташа Лестер

Читать онлайн.
Название Швея из Парижа
Автор произведения Наташа Лестер
Жанр Историческая литература
Серия Невероятные женщины Наташи Лестер
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2020
isbn 978-5-04-171830-5



Скачать книгу

href="https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=67817319&lfrom=203296966&ffile=1">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)

      2

      Осторожно! (фр.)

      3

      I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.

      4

      Боже мой (фр.).

      5

      Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, автор музыки к музыкальным комедиям.

      6

      Ада Бриктоп (1894–1964) – американская танцовщица и певица, владелица ночного клуба Chez Bricktop («У Бриктоп») в Париже.

      7

      Моя маленькая звездочка (фр.).

      8

      Жанна Ланвен (1867–1946) – французская художница-модельер. В 1889 году основала модный дом.

      9

      Очень, очень красиво (фр.).

      10

      Да (фр.).

      11

      Странная война – период между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г., когда Великобритания и Франция объявили войну Германии, но активных военных действий фактически не предпринимали.

      12

      Потаскушка (фр.).

      13

      Продавщица (фр.); здесь: распорядитель показа.

      14

      Добрый вечер (фр.).

      15

      Универмаг в парижском квартале Марэ.

      16

      Торговый комплекс в Париже.

      17

      Потрясающе (фр.).

      18

      «У меня две любви – моя страна и Париж» (фр.), песня Жозефины Бейкер.

      19

      Особняк (фр.). – Здесь и далее имеются в виду заброшенные особняки.

      20

      Козодой (птица) (фр.).

      21

      Деревня Сен-Поль – исторический район Парижа, застраивался в XVI–XVIII веках.

      22

      OSE (Oeuvre de secours aux enfants) – французская гуманитарная организация, помогавшая еврейским детям-беженцам.

      23

      Коробка для швейных принадлежностей (фр.).

      24

      Слова, сказанные Реттом Батлером при расставании со Скарлетт в последней главе «Унесенных ветром» М. Митчелл.

      25

      Имеется в виду кардинальная перестройка центра Парижа в XIX веке под руководством барона Жоржа Эжена Османа.

      26

      Фрэнсис Даффи, знаменитый католический священник, служивший в Первую мировую войну полковым капелланом.

      27

      Магги