Название | Записки сантехника о кино |
---|---|
Автор произведения | Дмитрий Пучков (Goblin) |
Жанр | Публицистика: прочее |
Серия | |
Издательство | Публицистика: прочее |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-9717-0838-4 |
– В основном указывают зрители.
– Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».
– Смотрите на здоровье.
– На Blade runner: The final cut перевод будет?
– Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.
– Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.
– Сезонов шесть. Переведены все шесть.
– A Fight Club?
– На подходе.
– Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы – они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?
– Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
– Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?
– Фильм – чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.
– Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..
– Серьезный мужчина.
– К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.
– Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.
– Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?
– Все переводы, которые видел, – бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.
– A Das Boot будет перевод?
– Без понятия.
– Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?
– Большинство переводов – мутное, тупое говно.
– Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.
– Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет – хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.
– Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?
– Давно наговорил.
– А то фильма есть – перевода, блин, нет!
– В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.
– Goblin – он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.
– Раздаю строго ограниченной группе лиц.
– Вот скажи мне, перевод фильмов – это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?
– Перевод как таковой предъявляет к переводчику