Бретонская колдунья. Юлия Галанина

Читать онлайн.
Название Бретонская колдунья
Автор произведения Юлия Галанина
Жанр Историческая литература
Серия Аквитанки
Издательство Историческая литература
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

после того, как оруженосец доказывал свою доблесть, отвагу и умение, его посвящали в рыцари. Но овдовевшая мадам Изабелла не могла держать в замке оруженосца: он должен был или сделаться рыцарем и отправиться домой, или перейти к другому сеньору, чтобы завершить свое «обучение». Поэтому красавчику Роберу пришлось стать великовозрастным пажом при госпоже.

      2

      Фьеф – вотчина, наследственное владение

      3

      Кюре – (от латинского curae – заботиться) священник, возглавляющий религиозный округ, общину католической церкви.

      4

      Жонглер – в средние века это слово, помимо известного значения, обозначало вообще артистов

      5

      Донжон – главная башня замка. Обычно, самая старая, так как в раннее средневековье донжон и был замком.

      6

      Эннэн, или эннен, или генин – женский головной убор знати в виде конуса, достигавшего высоты до 70 см.

      7

      За день, до начала ристалищных боев, участники выставляли свои щиты с гербами и шлемы для всеобщего обозрения в зале.

      8

      В замках к трапезе призывали звуком рога или трубы.

      9

      Перевод В. Дынник

      10

      Кансона или канцона – песня-посвящение Прекрасной Даме

      11

      Фаблио – средневековый народный рассказ, новелла

      12

      В средневековой Франции вдовствующие королевы носили траурные одежды белого цвета. (Белый цвет у многих народов изначально считался цветом траура.) Это продолжалось вплоть до вдовства Анны Бретонской, которая впервые надела черное траурное платье.

      13

      Агнесса Сорель – знаменитая красавица пятнадцатого века. Любовница Карла VII, имевшая на него большое влияние.

      14

      Joute – поединок (фр.)

      15

      Черный Принц – принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III. В начальный период Столетней войны был английским правителем в Аквитании. Прозван Черным за цвет своих доспехов вороненой стали.

      16

      «Открытый круг» – собственно. так и переводится слово «кароль».

      17

      Консты – концы шаперона (головного убора мужчин в виде тюрбана), спадающие на плечо.

      18

      Эстампи – старинный танец. Танцевался на балах парами и тройками (кавалер и две дамы)

      19

      Пуату – провинция во Франции, к северу от Гиени. Столица – город Пуатье.

      20

      Ми-парти – двуцветная одежда, разделение цветов по вертикали. Классический пример ми-парти – знаменитые средневековые обтягивающие штаны-чулки, одна штанина красная, другая белая.

      21

      Куафер – парикмахер (фр.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwADAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwYHBQQICf/EAGEQAAIBAgMGAwQHBAYFBQ0CDwECEQAhAxIxBAUGIkFRB2FxEzKBkQhCobHB0fAUI1LhCRUWYnLxFxgkM4ImQ2NzlCc0NjhTVnR1kqKztNMZNUZkgyUpNzlEdrJUZYSTwv/EABoBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgQDBQb/xAA1EQEAAgEDAgQGAQQBAwUBAAAAARECAyExEkEEE1FhFBUyUnGhIjNCgZEjBTTRJEOxwfDx/9oADAMBAAIRAxEAPwD9fEwTImfLrGnnX234kAkCRN+gPXSgQF4nKO4GpooZ+UiJJ0k0OwtKqRLQNLRRASxYgtAM