Название | Уютная кондитерская в Париже |
---|---|
Автор произведения | Джули Кэплин |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | Любовь в каждом городе |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-04-170041-6 |
16
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
17
Известные детские стихи из цикла про Матушку Хаббард, впервые опубликованы в 1805 г., здесь имеются в виду начальные строки: «Раз матушка Хаббард / В кладовку вошла, / Но там, вот беда, / Ничего не нашла».
18
Имеются в виду туфли американского производителя обуви «Крокс».
19
Групи (англ. groupie) – поклонница рок-звезды, поп- или рок-группы (или спортивной команды), сопровождающая повсюду своего кумира во время гастролей, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.
20
Мэдди и Нина улыбаются, потому что Билл цитирует слова из хита «Уже слышала это прежде» в исполнении американской певицы Саншайн Андерсон.
21
Эту фразу произнес известный французский велогонщик Томас Фёклер, или Тома Воклер (1979).
22
Билл Сайкс – вымышленный персонаж и главный антагонист в романе Диккенса «Оливер Твист», грабитель и убийца.
23
«Эйрбиэнби» (англ. Airbnb) – интернет-компания, предоставляющая услуги по краткосрочному найму жилья в аренду по всему миру.
24
Необычное название торта «Париж – Брест», форма которого напоминает велосипедное колесо, объясняется обстоятельствами появления его рецепта: он был изобретен и изготовлен французским шефом Луи Дюраном в связи с первой велосипедной гонкой Париж – Брест в 1891 году.