Книга чая. Магия, пропитанная ядом. Джуди И. Линн

Читать онлайн.



Скачать книгу

от другой. Слуги входят и выходят, они носят подносы с ингредиентами и корзины с продуктами. У дальней стены стоит ряд кирпичных дровяных печей. Еще несколько бамбуковых пароварок установлены в углу у стены. В центре комнаты стоит огромный стол, который весь усыпан мукой. Форма слуг испачкана белой мукой, они очень быстро работают руками. Слуги раскатывают тесто, наполняют его начинкой, затем заворачивают и защипывают пальцами уголки, после чего аккуратно кладут каждую порцию на противень.

      Прежде чем я успеваю понять, какая начинка в этих булочках, нас приветствует рокочущий голос:

      – Сколько лет, сколько зим!

      Гигантский мужчина подхватывает Лиан и кружит в воздухе, затем ставит на пол, и они оба смеются.

      – Малыш Ву! – Лиан разражается в хохоте. – Познакомься с моей подругой Чжан Нин.

      Мужчина передо мной большой и широкий, как бык, вопреки своему прозвищу. У него бронзовая кожа и свирепые брови, которые идеально сочетаются с густой бородой.

      – Очень приятно. – Мужчина наклоняется, сложив руки на груди, затем снова поворачивается к Лиан, его взгляд наполнен любовью. – Я уж было подумал, что когда ты преуспеешь в состязании, то забудешь о своих людях.

      Она ухмыляется.

      – Думаешь, отец допустил бы подобное? Или ты сам позволил бы забыть о себе?

      Мужчина громко смеется, похлопывая Лиан по спине.

      Девушка поворачивается ко мне и объясняет:

      – Малыш Ву – ответственный за пекарню. Ему нет равных в приготовлении цзяоцзы[6], выпечки, сладких булочек…

      Подобная еда не слишком распространена в моей провинции, потому что мы в основном питаемся рисом, но я бы с большим удовольствием попробовала все это.

      – Девочка, да она же тебе не верит. Она думает, что я гожусь только на то, чтобы рубить дрова и разводить костры. – Малыш Ву подмигивает мне, а потом посмеивается над моими попытками его переубедить. – Я бужу тесто. – Малыш Ву напрягает мышцы. – Я встаю до рассвета – не то что эти ленивые работники, которые занимаются рисом. – Он смотрит на женщину, которая проходит мимо. Она фыркает, даже не останавливаясь, чтобы ответить ему.

      – Малыш Ву! – одна из женщин, стоящих у стола, зовет его. – Тесто само себя не приготовит.

      – Да-да, госпожа! – Он выпрямляется и салютует ей, а затем с ухмылкой поворачивается к нам: – Иногда я теряюсь в догадках, это я здесь главный на кухне или они. Вам обеим тоже не помешало бы заняться чем-то полезным.

      – Нам? – я перевожу взгляд на Лиан, но она лишь улыбается.

      – Когда я была маленькой, перед учебой я все время ошивалась на кухне. У них всегда найдутся вкусные угощения. – Лиан тянет меня в сторону стола. – Если мы им поможем, то и для нас будет еда.

      Мы готовимся выполнять основные поручения. Малыш Ву вытаскивает из корзины гору теста, размером почти с его туловище, и хлопает ею по столу, выпуская в воздух облако муки. Нам с Лиан –



<p>6</p>

Цзяоцзы – разновидность китайских пельменей (прим. переводчика).