Ноктюрн двух морей. Илья Бровтман

Читать онлайн.
Название Ноктюрн двух морей
Автор произведения Илья Бровтман
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005665843



Скачать книгу

гов, офицер Российского флота;

      Элизабет – Элизабет Проби, в замужестве Елизавета Карловна Чичагова, его жена;

      Проби – Чарльз Проби, её отец, капитан Британского флота, начальник

      Чатемского морского дока;

      Беатрис – Беатрис Проби, его дочь, старшая сестра Элизабет;

      Воронцов – Семён Романович Воронцов, граф, просол России в Великобритании;

      Степан – его секретарь и камердинер;

      АКТ 1

      Картина 1

      (Дом отставного британского морского офицера, ныне начальника Чатемского морского дока Чарльза Проби. Перед камином сидят две девушки с пяльцами для вышивания в руках. В розовом капоте Элизабет, младшая дочь Чарльза. В синем капоте его старшая дочь Беатрис.)

      БЕТРИС

      Снова лютый февраль не скупится на белые хлопья,

      Королевские доки накрыло искристым ковром.

      Говорят, что бураны метут повсеместно в Европе,

      Как бы гавань Чатемскую лёд не сковал серебром.

      Хорошо в этот вечер смотреть на поленья в камине,

      Ожидая, когда к нам вернётся с работы отец,

      И мечтать, как опустятся руки в ладони мужчины,

      И в фате белоснежной направишься с ним под венец.

      Ты читала письмо, что из Индии пишет Ивонна?

      Как каталась она на огромном смиренном слоне.

      Там тепло круглый год, правда, грязно и очень зловонно.

      Я так часто гуляю по джунглям индийским во сне.

      Расскажи, а тебе что-то снится ночами, сестрица?

      Я так часто сквозь дрёму кружусь на балу как волчок.

      Я не давно во сне побывала в Австрийской столице,

      И всю ночь для меня заливался волшебный смычок.

      Я была на прекрасной одной музыкальной премьере,

      А на сцене Отелло в измене жену обвинял.

      В Императорской ложе сидела я рядом с Сальери,

      И казалось, что мавр сжимает в объятьях меня.

      ЭЛИЗАБЕТ

      Я бы тоже наверно могла задушить за измены.

      От симфоний Сальери я б тоже утратила речь.

      Только нынче войска Бонапарта стоят возле Вены,

      И кровавым минором не скерцо звучит, а картечь.

      Вместо скрипок и флейт всюду слышится лай аркебузов.

      Сиротливо от грохота пушек притих клавесин.

      Невозможно понять этих злых кровожадных французов,

      О свободе и братстве глаголют под лязг гильотин.

      Но ещё отольются сторицей им слёзы Бурбонов,

      И кровавые реки на улицах всех городов.

      Сколько было убито невинных маркизов, баронов,

      И поругана честь матерей, дочерей их и вдов.

      Я надеюсь, не ляжет на плечи Британии кара.

      Лягушатники могут заразу и нам принести.

      Хватит Лорда-протектора с нас и несчастного Карла.

      Пусть не знают ступни королей эшафотный настил.

      В устье Темзы, надеюсь, не смогут войти их линкоры,

      Их фрегаты Горация Нельсона пустят на дно.

      Пусть бы Арес смиренно отдался во власть Терпсихоры.

      Должен быть он в плену у Евтерпы с Эрато давно.

      Только музы способны спасти англичан от раздоров,

      Заглушить канонаду способен один клавесин.

      Слышу топот отцовских шагов в глубине коридора.

      БЕТРИС

      Слышу, слышу сестра, только, кажется он не один.

      ЭЛИЗАБЕТ

      Да, я тоже две пары тяжёлых шагов различаю,

      По походке я слышу, что это моряк молодой.

      Вероятно, папа́ пригласил собеседника к чаю.

      Мы в домашней одежде сидим у камина с тобой.

      Картина 2

      (Входит Чарльз Проби с молодым человеком в форме Российского капитана флота.)

      Ты не сносен папа́, этим глупым мужчинам не ясно,

      Что не гоже в домашней одежде садиться за стол.

      ПРОБИ

      Полно сетовать вам, вы и в этих нарядах прекрасны,

      Посмотрите-ка лучше, кого я к нам в гости привёл.

      Я его пригласил в нарушение ханжеских правил.

      Он приплыл из далёкой таёжной страны медведей.

      Это Русский моряк, капитан и зовут его Павел.

      Разрешите Чичагов представить моих дочерей.

      Я богатый отец, сыновья – капитаны на флоте,

      Двое старших с мужьями набобами в дальних краях.

      Это