Свидание в аду. Морис Дрюон

Читать онлайн.
Название Свидание в аду
Автор произведения Морис Дрюон
Жанр Историческая литература
Серия Конец людей
Издательство Историческая литература
Год выпуска 1951
isbn 978-5-389-10097-8



Скачать книгу

перехода, драматург сказал:

      – Вот, например, его сестра, эта маленькая лань, кажется мне очаровательной. Прелестная крошка: грациозная, деликатная… Надо бы с ней потанцевать.

      – Вы еще танцуете? – удивился Лартуа.

      – Мне нравятся эти мимолетные касания, – ответил Вильнер, отходя.

      Возле окна лорд Пимроуз беседовал с Жан-Ноэлем, украдкой наблюдая за юношей. Он отметил про себя изящную форму его маленьких ушей, чуть удлиненный овал подбородка, тонкий прямой нос, красиво изогнутую линию рта. И каждый раз, когда их взгляды встречались, англичанин на мгновение терял нить разговора.

      Жан-Ноэль испытывал в обществе лорда Пимроуза странное ощущение: это была не робость или неловкость, а какая-то смутная и довольно приятная неуверенность. Весь облик Пимроуза – его естественная элегантность, гибкая фигура, небрежно повязанный черный галстук, своеобразная манера отбрасывать падавшую на лоб волнистую прядь волос или, разговаривая, прикладывать два пальца к виску – нравился Жан-Ноэлю и занимал его. Ему льстило, с каким вниманием лорд Пимроуз беседовал с ним.

      Старый англичанин говорил, что он любит Париж и людей, которых здесь можно встретить. Да, без Парижа просто немыслимо жить. Вот почему часть года он проводит во Франции, а другую – в Италии. Как?.. Жан-Ноэль не видел Италии? О, какая огромная радость ожидает его впереди! Он непременно должен побывать в Италии… You must, you must!..[4]

      – Если вы когда-нибудь попадете в Венецию или на остров Капри и я буду в это время там, – проговорил лорд Пимроуз, – непременно известите меня. Я всегда с большим удовольствием показываю любезные моему сердцу места любезным моему сердцу людям.

      Он слегка наклонил голову и улыбнулся.

      К ним подошла какая-то худая женщина, с довольно стройной фигурой, но с костлявыми руками, украшенными многочисленными кольцами, с глубокими впадинами у ключиц, в ожерелье из четырех рядов жемчуга на тощей шее. Из-под маски пантеры, закрывавшей ее лицо, донесся иронический голос:

      – Бэзил! Caro! Tu sei incorreggibile[5].

      Лорд Пимроуз вздрогнул от неожиданности, но, узнав голос, впадины у ключиц и ожерелье, воскликнул:

      – О, Лидия!.. How are you, my dear?[6]

      Он представил Жан-Ноэля даме в маске пантеры, которая оказалась герцогиней де Сальвимонте.

      – Дорогой друг, – вновь обратилась она к Пимроузу. – Грешно отвлекать от танцев таких красивых молодых людей. Ведь в их возрасте так естественно танцевать!.. Надеюсь, вы танцуете? – обратилась она к Жан-Ноэлю.

      Она говорила со славянским акцентом, на каком бы языке ни изъяснялась, и это придавало ее речи необычные интонации.

      Жан-Ноэль поклонился и пробормотал что-то похожее на приглашение.

      – В таком случае не станем медлить, – проговорила герцогиня, подавая юноше руку.

      – Anche tu sei incorreggibile![7] – едва слышно



<p>4</p>

Вы должны, вы должны (англ.).

<p>5</p>

Дорогой! Ты неисправим (ит.).

<p>6</p>

Как поживаешь, моя дорогая? (англ.)

<p>7</p>

Ты тоже неисправима (ит.).