Название | Трагедия в трех актах |
---|---|
Автор произведения | Агата Кристи |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Эркюль Пуаро |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1934 |
isbn | 978-5-699-38171-5 |
9
Элейн – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
10
Павликианство (от имени апостола Павла) – еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.
11
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)
12
Астолат – местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
13
Тэвисток – город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
14
Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
15
«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
16
Очень рад, мсье (фр.).
17
Молодость (фр.).
18
Не так ли? (фр.)
19
Мама, поиграй со мной (фр).
20
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
21
Я развлекаюсь (фр.).
22
Ну (фр.).
23
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
24
Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
25
Прошу прощения (фр.).
26
Счастливого путешествия (фр.).