Свет на пути. Мэйбл Коллинз

Читать онлайн.
Название Свет на пути
Автор произведения Мэйбл Коллинз
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 9785005655899



Скачать книгу

к Silver John

      © Мэйбл Коллинз, 2022

      © Silver John, перевод, 2022

      ISBN 978-5-0056-5589-9

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Введение

      На титульном листе первого издания этой книги, вышедшего в 1885 году, она описана как «Трактат, написанный для личного пользования тех, кто не знаком с восточной мудростью и желает войти в её влияние1». Но сама книга начинается с утверждения, что «Эти правила написаны для всех учеников». Последнее описание, безусловно, является более точным, как покажет история создания этой книги. В том виде, в котором мы имеем её сейчас, она была продиктована Мастером Иларионом через медиума М.К2. – даму, хорошо известную в теософских кругах, которая в своё время сотрудничала с мадам Блаватской в издании «Люцифера». Мастер Иларион получил его от своего личного Учителя: Великого, которого среди теософских учеников иногда называют «Венецианцем»; но даже Он является автором лишь части его. Она прошла через три этапа; давайте изложим их по порядку.

      Уже сейчас это небольшая книжица, но первые наброски, которые были до этого, были ещё меньше. Это рукопись на пальмовом листе, древность которой не поддаётся исчислению; она настолько древняя, что ещё до времён Христа люди уже забыли дату её создания и имя автора и считали её происхождение затерянным в тумане доисторической древности. Он состоит из десяти листов, и на каждом листе написано всего три строки, так как в рукописи на пальмовом листе строки идут вдоль страницы, а не поперёк, как у нас. Каждая строка закончена сама по себе – это короткий афоризм. Для того чтобы эти тридцать строк были хорошо различимы, в данном издании они напечатаны жирным шрифтом. Язык, на котором написаны эти афоризмы, представляет собой архаичную форму санскрита.

      Венецианский мастер перевёл их с санскрита на греческий язык для использования своими александрийскими учениками, одним из которых был мастер Иларион в своём воплощении как Иамблих. Он не только перевёл афоризмы, но и добавил к ним некоторые пояснения, которые нам будет полезно взять вместе с оригиналом. Например, если мы посмотрим на первые три афоризма, то увидим, что абзац, идущий следующим явно предназначен для того, чтобы дополнить предыдущий; поэтому мы должны читать его следующим образом:

      «Убейте амбиции, но работайте так, как работают те, кто амбициозен».

      «Убейте в себе желание жить, но уважайте жизнь, как уважают её те, кто её желает».

      «Убейте в себе желание комфорта, но будьте счастливы, как те, кто живёт ради счастья».

      Все эти пояснения и дополнения венецианского Мастера напечатаны обычным шрифтом, и они (вместе с оригинальными афоризмами) представляют книгу в том виде, в каком она была впервые опубликована в 1885 году; ведь Мастер Иларион перевёл её с греческого на английский и передал в таком виде. Почти сразу после того, как книга была напечатана, Он добавил к ней ряд ценнейших личных заметок. Для первого издания эти примечания были напечатаны на отдельных страницах, обратные стороны которых были приклеены клеем, чтобы их можно было прикрепить в начале и в конце маленькой книги, только что прошедшей через типографию. Эти примечания приведены здесь в соответствующих местах, и каждое из них озаглавлено словом «Примечание» и выделено специальным шрифтом.

      Прекрасное небольшое эссе о «Карме» также написано рукой венецианского мастера и было включено в первое издание книги.

      Этот «Свет на Пути» был первым из трёх трактатов, которые занимают уникальное место в нашей теософской литературе – наставления от тех, кто прошёл по Пути, тем, кто хочет пройти по нему. Я помню, что покойный Т. Субба Роу однажды сказал нам, что его наставления имеют несколько уровней смысла – их можно принимать снова и снова как указания для разных стадий.

      Сначала для стремящихся – тех, кто идёт по испытательному пути. Затем они начинаются заново на более высоком уровне для тех, кто вступил на Путь собственно через портал первого из великих посвящений. И ещё раз, когда Адептство достигнуто, говорится, что ещё раз, в каком-то ещё более высоком смысле, эти же наставления могут быть приняты как указания для того, кто продвигается вперёд к ещё более высоким достижениям. Таким образом, для человека, способного понять его во всём его мистическом значении, это руководство ведёт нас дальше, чем любое другое.

      Следующей по времени появилась книга «Голос Безмолвия», записанная для нас самой мадам Блаватской, но в действительности состоящая из трёх обращений, произнесённых великим Учителем Арьясангой (известным нам теперь как Мастер Джвал Кул), а затем переписанных по памяти его ученицей Алсионой. Эта книга содержит указания, которые поднимают нас на уровень Архата. Во многом она написана с точки зрения, совершенно отличной от точки зрения Мастера Иллариона: действительно, изучение сходств и различий будет представлять большой интерес для внимательного ученика.

      Третий из этих путеводителей по Пути был только что передан нам тем же Алсионе, который сообщил нам о проповедях



<p>1</p>

В более позднем издании (1894) она также называлась: «Фрагмент из Книги золотых наставлений».

<p>2</p>

Мэйбл Коллинз