Название | Китайские народные сказки |
---|---|
Автор произведения | Отсутствует |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-7873-0818-1 |
08
财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”
Cáizhu yītīng hǎoxiàng dāngtóu ái le yīmèngùn (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове; hǎoxiàng – как будто; словно; похоже, что…; dāngtóu – на голову; по голове; mèngùn – глухой удар: глухой + палка), yǎnzhūzi gūlūgūlū zhí dǎzhuàn (глазными яблоками завращал; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; gūlugūlu – звукоподр. бурчать; журчать; zhí – непрерывно; dǎzhuàn – кружить/ся/; вертеться, вращаться): “wǔbǎi liǎng yínzi kě bú shì xiǎo shùmù li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; liǎng – лян /мера веса, равная 50 г./; shùmù – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение), zài jiāshàng jǐ tóu dà féizhū (тем более несколько больших жирных свиней; zài – ещё; jiāshàng – добавлять, прибавлять; jǐ – несколько; tóu – сч. сл. для скота; féizhū – жирная свинья), guāqù le kuài yíbàn de jiāchǎn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guāqù – обдирать; ободрать; yíbàn – половина; jiāchǎn – имущество семьи)!”
他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。
Tā bùyóude shēnchū shétou dàoxī le yīkǒu liángqì (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; bù yóu de – невольно; поневоле; shēnchū – протягивать, вытягивать, высовывать; yīkǒu – глоток, затяжка: один + рот).
但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗”?
Dàn yòu yīxiǎng (однако опять подумал): “rúguǒ nàtóu xiǎozhū tiāntiān xià jīnzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; rúguǒ – если; если бы; tiāntiān – каждый день; ежедневно; xià[dàn] – класть яйца), yǎng tā sānnián wǔzǎi (топрокормит его несколько лет; yǎng – кормить; содержать; sānniánwǔzǎi – три года-пять лет = несколько лет), huángcàncànde jīnzi bú jiù néng duī chéng yīzuò xiǎoshān le ma (блестящего золота разве не наложит горку; huángcàncànde – золотистый; duī – наваливать; складывать /в кучу/; chéng – превратиться в; стать; zuò – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?
到那时,这几百两银子还算什么?”
Dào nà shí (к тому времени), zhè jǐbǎi liǎng yínzi hái suàn shénme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; suàn shénme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что)?”
09
想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。
Xiǎng dào zhèlǐ (подумав об этом так), tā xīnli yòu gāoxìng qǐlái (он в душе опять возрадовался; yòu – опять, снова; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия), què gùyì shuō (и с умыслом сказал; gùyì – умышленно; нарочно): “Shí xiōngdì zhè hǎoshuō (братец Ши, обо всём можно договоримся; xiōngdì – брат; браток