Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы. Отсутствует

Читать онлайн.



Скачать книгу

его в вестибюле министерства).

      – Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit être dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).

      – Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le numéro (ты запомнил номер; prendre – брать)?

      – Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regardé (а ты, ты не посмотрела)?

      – Non (нет).

      Il demandait :

      – Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal ?

      – Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère.

      – Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit être dans le fiacre.

      – Oui, c’est probable. As-tu pris le numéro ?

      – Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé ?

      – Non.

      Ils se contemplaient atterrés (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).

      – Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied (я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; à pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).

      Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soirée (она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soirée, f – вечер), sans force pour se coucher (не в силах пойти спать; force, f), abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée (опустившись на стул, без огня = не зажигая огня, без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься).

      Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouvé (он ничего не нашел).

      Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.

      – Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.

      Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.

      Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouvé.

      Il se rendit à la Préfecture de police (он сходил в префектуру полиции; se rendre – отправляться), aux journaux, pour faire promettre une récompense (в /редакции/ газет, чтобы дать объявление, пообещав вознаграждение: «чтобы попросить пообещать вознаграждение»; journal, m), aux compagnies de petites voitures (на стоянки извозчиков; compagnie, f – общество, компания; фирма, общество), partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait (словом, везде, куда его толкала хоть капля надежды; soupçon, m – подозрение; un soupçon – /разг./ капелька, крошечка; espoir, m – надежда).

      Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre (она ждала весь день в том же состоянии смятения перед этой ужасной бедой; effarement, m; s’effarer – растеряться).

      Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie (Луазель вернулся вечером с осунувшимся побледневшим лицом; creusé – впалый; creuser – рыть, копать; creux/creuse – полый, пустой); il n’avait rien découvert (он ничего не нашел; découvrir).

      – Il faut, dit-il, écrire à ton amie (надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer (что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; réparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire réparer – ремонтировать /отдать кому-то/). Cela nous donnera le temps de nous retourner (это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами).

      Elle écrivit sous sa dictée (она написала под его диктовку).

      Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait.

      Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre.

      Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie; il n’avait rien découvert.

      – Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

      Elle écrivit sous sa dictée.

* * *

      Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance (по прошествии недели они потеряли всякую надежду).

      Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara (и Луазель, постаревший на пять лет, объявил):

      – Il faut aviser à remplacer ce bijou (надо заменить эту драгоценность; aviser à faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо).

      Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé (на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/