Название | Свенельд. Зов валькирий |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Дворецкая |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Исторические романы Елизаветы Дворецкой |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2022 |
isbn | 978-5-04-168114-2 |
8
Середина или конец октября.
9
Осляда – жердь, дубина.
10
Интересная особенность народного сознания, отмеченная этнографами: именно сексуальная зрелость невесты ставилась в прямую зависимость от ее умения ткать. Связано убеждением в общей основе процессов сотворения – ткани либо детей.
11
В зависимости от даты полнолуния, примерно третья неделя января.
12
Плетежок – тканый шнурок.
13
Братьями себя называли равные по статусу правители, находящиеся в союзных отношениях.
14
Под названием Меренской реки здесь выступают Молога и Верхняя Волга, в которую она впадает. Вообще в древности «реками» могли называть водные маршруты по землям тех или иных народов, включавшие не одну реку, а несколько и даже с волоками.
15
Сола – поселок, ял – деревня (мерянск.).
16
Мерянское приветствие «Живи-поживай!».
17
«Будь здорова!»
18
Кухты – женщины (мерянск.).
19
Тукым – община (мерянск.).
20
Мидгард – мир людей, Утгард – страна великанов, «мир за оградой».
21
В эпоху викингов слово «одурачил» в контексте отношений мужчины и женщины означало «совратил».
22
На остров – имеется в виду обычай под названием «хольмганг», то есть «поход на остров»: поединок по вывозу ради разрешения того или иного конфликта.
23
Кугыжи – старейшины.
24
Мерен удор – мерянская девушка, девица (мерянск.).
25
Сейд-коны – колдуньи-шаманки в скандинавской традиции.