Погоня за панкерой. Роберт Хайнлайн

Читать онлайн.
Название Погоня за панкерой
Автор произведения Роберт Хайнлайн
Жанр Научная фантастика
Серия Fanzon. Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 2020
isbn 978-5-04-166973-7



Скачать книгу

Свалке дьявола, известной нашей науке.

      Я услышала, как Зебадия спрашивает:

      – Второй пилот, ты уверен, что привез нас на Марс?

      – Капитан, я привез нас на Марс-Десять, положительное направление по оси «тау». Либо это он, либо я пациент, запертый в палате.

      – Полегче, Джейк. Он похож на Марс меньше, чем Земля-Десять похожа на Землю.

      – Хм, могу я заметить, что мы видели лишь крошечный кусочек Земли-Десять в безлунную ночь?

      – То есть мы толком ничего не видели? Принято.

      – Я же говорила, что это Барсум, – не утерпела тетя Хильда. – Но вы меня не слушали!

      – Хильда, я прошу прощения. «Барсум». Второй пилот, занеси в бортовой журнал – новая планета, «Барсум», названа по праву первооткрывателя Хильдой Корнерс Берроуз, научным сотрудником континуумохода «Гэй Обманщица». Свидетели – З. Дж. Картер, капитан, Джейкоб Дж. Берроуз, первый помощник, Д. Т. Б. Картер… э-э-э, астронавигатор. Заверенные копии будут отправлены в Гарвардскую обсерваторию при первой возможности.

      – Я не астронавигатор, Зебадия!

      – Мятеж? Кто перепрограммировал эту небесную лошадку в настоящий континуумоход? Я останусь пилотом, пока не научу вас всех маленьким причудам Гэй. Джейк – второй пилот, пока не научит других работе с верньерами. Ты – астронавигатор, поскольку ни у кого больше нет твоих специальных знаний в программировании и навыков вычислений. Пожалуйста, без дерзостей, юная особа, и не пытайтесь спорить с Законом Космоса. Язва – наш научный сотрудник из-за обширности ее познаний. Она не только быстрее всех определила, что новая планета не является Марсом, она распластала того чужака с лишними коленками, как прирожденный мясник. Верно, Джейк?

      – А то! – согласился папа.

      – Капитан Зебби, – проныла тетя Хильда. – Ну ладно, я – научный сотрудник, раз ты так говоришь. Но можно я буду еще и судовым коком? И юнгой.

      – Само собой, каждому из нас придется совмещать должности. Записывай, второй пилот. «Вот веселая юнга, шустрая девчонка…»

      – Не продолжай, Зебби, – прервала его тетя Хильда. – Мне не нравится, куда ты ведешь.

      – … вскрывает чужаков, не снимая юбчонки

      Узнает планеты как банки тушенки

      И ослепляет команду фигурой точенкой… точеной!

      – Этому далеко до классической версии, – задумчиво сказала тетя Хильда. – Настрой мне нравится… но рифма хромает.

      – Дорогая Язва, ты флокцинавцинигилипилификатриса[76].

      – Это комплимент?

      – Конечно! Это означает: ты так проницательна, что не пропустишь ни малейшего изъяна.

      Я промолчала. Вполне возможно, что Зебадия и правда сказал это в качестве комплимента. С некоторой натяжкой…

      – Подозреваю, это нужно проверить по словарю.

      – Безусловно, дорогая – после того, как сдашь вахту.

      (Я подумала, что на этом вопрос закрыт – у нас на борту был только «Merriam Microfilm», а это слово тетя Хильда могла найти



<p>76</p>

Из латыни: floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать); вместе «не упускающая ни одной пушинки, скорлупки и волоска».