Название | Мертвая земля |
---|---|
Автор произведения | Кристофер Джон Сэнсом |
Жанр | Исторические детективы |
Серия | Мэтью Шардлейк |
Издательство | Исторические детективы |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-389-20989-3 |
Примечания
1
Сержанты юриспруденции представляли собой высший разряд барристеров в английском суде, небольшую элитную группу адвокатов, носивших специальную одежду, основным отличием которой являлась особая шапочка.
2
Олдермен – член городского управления.
3
Пит (англ. Pit) – выгребная яма; Тумлэнд (англ. Tombland) – букв. «земля могил/гробниц, мертвая земля» (англ.).
4
Аббревиатура от латинского словосочетания «Еduardus Rex» – «король Эдуард».
5
Фловердью (англ. Flowerdew) – цветочная роса (англ.).
6
Йомены (йоменри) – в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые, в отличие от джентри, самостоятельно занимались обработкой земли.
7
Mouse (англ.) – «мышь».