Название | Із сонцем за плечима. Поліська мудрість Пелагеї |
---|---|
Автор произведения | Володимир Лис |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-966-14-6972-2,978-966-14-7577-8 |
Злидня – слизька, непевна людина («Що вже злидня той Хома, то злидня»).
Знебощений – такий, що вдає з себе нещасного, вдавано нещасний.
Зорабити – спокусити («Як вже той Гартем тую Пріську зораблює, аж зорі цвітуть»).
Кабан – великий гарбуз, огірок («Ото вродив кабанисько!»).
Кал – грязюка.
Камар-Комаровський – великий комар, взагалі велика комаха.
Карамида – набридлива, докучлива дитина (і людина взагалі: «Ото вже карамида!»).
Качанка – капуста.
Клецьок – малий огрядний хлопець, котрий чимало важить.
Кобилячі пичі – шипшина.
Корчуватий – непевний, прихований.
Косогриз – невправний косар.
Кривуля – дитина, що гримасничає, показує, робить «криве лице».
Криж – хрест (полонізм).
Крикень – селезень, що голосно кричить.
Крипа – човен.
Круцюх – непосида, вертлявий хлопець.
Кукурікати – довго чекати («Цільну годину на дорозі прокукурікала»).
Куфир – скриня для одягу.
Лагодзінки – цукерки, смачні речі.
Лапацони – великі букви, великі намистини, великі помідори, великі ґудзики.
Лахмітник – бідний.
Ликавий – ласий на дармове пригощання.
Лідавий (лядовий) – кепський, поганий («Вибачєй, лідаву вістку принесла»).
Лущити – обговорювати, переговорювати («Ото вже Настю що облущили, то облущили»).
Любилиз – той, що вельми любить цілуватися.
Любовальниця – жінка, щедра на почуття, закохана.
Майтки – труси (полонізм).
Марака – надокучлива людина («Марака гірше того пса»).
Маруда – докучлива, плаксива дитина (і людина взагалі), яка сама не знає, чого хоче.
Мацюлька – маленька.
Мохулі – журавлина, бруслина.
Навощений – вельми прибраний, блискучий, а ще в значенні – на щось налаштований.
Навроки, зуроки – слова з потаємним змістом.
Неїн – її.
Ничка – дитина, яка не хоче спати.
Ногавиці – штани.
Опецьок – те, що й клецьок.
Оцибенська – фальшива, несправжня людина.
Пампуха – рожевощока, пишна жінка.
Пацьори – намисто.
Петрусь – комаха – божа корівка, сонечко, бедрик.
Пиркальовий – цінний в уяві когось більше, ніж насправді, той, що пишався собою («Пиркальовий парубок»).
Питлювати – молоти зерно (пшеницю) лише на біле борошно.
Плентало – той, що повільно ходить, не поспішає («На цілий куток плентало»).
Плентух – той, що розповсюджує чутки, плітки («Гіршого плентуха, як Хома, у селі нима»).
Політок – підліток.
Поплава – сіно, залите водою (дощами).
Попова свинка – замурзана людина, дитина («Чистий, як попова свинка в дощ»).
Попруга – пасок, ремінець.
Прадьонки – вечорниці (на них пряли).
Пражанка – кип’ячене молоко.
Присипана – засніжена (дорога, вулиця).
Пумнєтуха