Название | Медовый месяц в улье |
---|---|
Автор произведения | Дороти Ли Сэйерс |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Лорд Питер Уимзи |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1937 |
isbn | 978-5-17-084791-4 |
66
Цитата из стихотворения УБ. Йейтса (1865–1939) “О женщине” (1919).
67
Боже мой, какой такт! Ты знаешь, кто я? (фр.)
68
Песн. 1:4.
69
Задняя мысль, т. е. пришедшая слишком поздно (фр.).
70
Растворимого кофе тогда не было, но продавался готовый кофе в бутылках, известный своим низким качеством и не слишком приятным вкусом.
71
Лорд Питер цитирует шуточное стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли:
Великий герцог Веллингтон
Считал: есть много – моветон.
Живот от голода свело,
И тут случилось Ватерлоо.
Перевод с англ. М. Виноградовой.
72
В 1875 году актом Парламента трубочистов обязали регистрироваться в полиции и им было запрещено использовать детский труд.
73
Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) “К стыдливой возлюбленной”:
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Перевод с англ. Г. Кружкова.
74
Строка из стихотворения Томаса Эдварда Брауна (1830–1897) “Мой сад”.
75
Цитата из “Свадебной баллады” сэра Джона Саклинга (1609–1642). Перевод с англ. М. Бородицкой.
76
Нелл Кук – персонаж одноименной баллады Ричарда Харриса Бархэма (1788–1845), служанка каноника Кентерберийского собора. Убила каноника за блуд с якобы племянницей и исчезла, но из-под одного из камней возле входа в жилище каноника несколько недель раздавался вой, а когда через два века камень отодвинули, там обнаружился женский скелет.
77
Пьеса Ричарда Шеридана, впервые поставлена в 1779 году.
78
Горы рожают (лат.). Начало древней поговорки, известной по-русски как “гора родила мышь”. Латинская версия встречается у Горация в “Науке поэзии”.
79
Питер переиначивает строку из песни Майкла Уильяма Балфа (1808–1870) на стихи Альфреда Теннисона “Выйди в сад поскорее, Мод”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
80
Название взято из эссе Томаса Брауна (1605–1682) “Религия врача” (1643).
81
Имена персонажей даны в переводе Н. Шерешевской.
82
Бонзо – пес, герой популярных комиксов Джорджа Стадди, выходивших в 1920-е годы.
83
В пересчете на современные цены, в зависимости от метода, это составит от 2 400 до 12 тысяч фунтов.
84
Кибл – оксфордский колледж, основанный в 1870 году сторонниками Высокой церкви в честь Джона Кибла, одного из лидеров Оксфордского движения.
85
Высокой церковью называют извод англиканства, максимально приближенный по обрядам к католичеству. Прихожане английской деревушки могли не одобрять слишком пышные об