Название | В сердце Антарктики |
---|---|
Автор произведения | Эрнест Генри Шеклтон |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Великие британские экспедиции |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 1909 |
isbn | 978-5-98797-091-1 |
14
Сеннеграс (sennegrass) – иначе альпийская трава – осока пузыревидная, употребляемая на Севере в качестве подстилки и утепления обуви.
15
Лапландия – географическая область на севере Скандинавского полуострова и к востоку от него, включая и Кольский полуостров; в настоящее время расположена на территории России, Финляндии, Швеции и Норвегии.
16
Таблицы перевода британских единиц измерения см. в конце книги.
17
Шеклтон подразумевает арктическую экспедицию норвежского полярного исследователя Фритьофа Нансена на судне «Фрам» в Центральную Арктику. Об этой замечательной экспедиции см. двухтомный труд Ф. Нансена «Фрам» в Полярном море» (Географгиз, М., 1956).
18
Обувь вроде русских фетровых валенок или бурок, изготавливавшихся из овечьей шерсти старинной английской текстильной фирмой «Buxton».
19
Речь идет об арктической экспедиции английского альпиниста Фредерика Джорджа Джексона, работавшей на Земле Франца-Иосифа в 1894–1897 годах. Эта и другие экспедиции Джексона были субсидированы английским меценатом – крупным фабрикантом Альфредом Хармсуортом.
20
Гидрологический прибор для взятия проб воды с различных глубин водоёма.
21
Мензула – полевой чертежный столик, состоящий из планшета, штатива и скрепляющей их подставки. Алидада – приспособление для измерения углов (вращающаяся часть) в астрономических, геодезических и физических угломерных инструментах – таких, как астролябия, секстант и теодолит.
22
В ряде русских географических изданий фамилия Ф. Уайлда транскрибировалась по разному – Ф. Уайльд, Ф. Вильд.
23
См. примечание на стр.
24
Название членов Консервативной партии Великобритании, а также членов ряда «юнионистских» партий Сев. Ирландии.
25
Имеется ввиду Королевский Викторианский Орден.
26
Union Jack – Британский национальный флаг.
27
Традиционные большие соревнования на парусных, гребных или морских судах.
28
Единица длины в английской системе мер равная 6 футам или 1,853 м.
29
На трехмачтовом судне различаются: фок-мачта – передняя; грот-мачта – вторая от носа и бизань-мачта – задняя, ближайшая к корме.
30
Отверстия в борту судна для стока воды.
31
Горизонтальный ворот для подъема якорей.
32
Туго вытянутые веревки, во время сильной качки протягиваемые по палубе в целях безопасности передвижения людей.
33
Морские птицы с длинными узкими очень сильными крыльями и характерным парящим полетом. Самый большой – странствующий альбатрос – имеет размах крыльев до 3,5 м. Окраска белая с черным или дымчатая. Встречаются в океанах под всеми широтами, но преимущественно