Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V. Аркадий Казанский

Читать онлайн.



Скачать книгу

что я молчал, равно томимый

      Сомненьями, счесть ни добром, ни злом

      Нельзя, раз это путь необходимый. [9]

      Так я молчал; но на лице моем

      Желанье, как и сам вопрос, сквозило

      Жарчей, чем сказанное языком. [12]

      Увидев испепеляющий взгляд Беатриче, Данте терзается сомнениями, уподобившись Буриданову ослу из басни Эзопа, который, свободный в выборе своём, умер от голода меж двух копен сена. Он передаёт терзающую его бурю сомнений ещё двумя аналогичными сюжетами, что говорит о множестве мыслей, пронёсшихся у него в голове. И ягнёнок, оказавшись меж двух прожорливых волков, медлит, не зная, в какую сторону ему бежать, и пёс, погнавшись за двумя оленями, которые разбегаются в разные стороны, замирает на месте, не зная, за каким из них ему гнаться.

      Подобно Буриданову ослу, он оказался между двумя своими любимыми женщинами – Пиккардой и Беатриче и не может решить, с кем из них ему продолжить разговор. Но желание разобраться с увиденным, написано у него на лице понятнее, чем сказанное языком.

      Русская пословица: – «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

      Fé sì Beatrice qual fé Danïello,

      Nabuccodonosor levando d'ira,

      che l'avea fatto ingiustamente fello; [15]

      Но Беатриче, вроде Даниила,

      Кем был смирен Навуходоносор,

      Когда его свирепость ослепила, [15]

      По библейской легенде, Вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче, сменив гнев на милость, угадала сомнения поэта и разрешила их.

      Это сон Навуходоносора об истукане с золотой головой, серебряными шеей и руками, медной грудью, железным брюхом и глиняными ногами, детская загадка о Златоглавом Православном храме.

      e disse: «Io veggio ben come ti tira

      uno e altro disio, sì che tua cura

      sé stessa lega sì che fuor non spira. [18]

      Tu argomenti: ``Se «l buon voler dura,

      la vïolenza altrui per qual ragione

      di meritar mi scema la misura?». [21]

      Ancor di dubitar ti dà cagione

      parer tornarsi l'anime a le stelle,

      secondo la sentenza di Platone. [24]

      Queste son le question che nel tuo velle

      pontano igualmente; e però pria

      tratterò quella che più ha di felle. [27]

      Сказала: «Вижу, что возник раздор

      В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,

      Раздумья тщетно рвутся на простор. [18]

      Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,

      То как насилье нанесет урон

      Моей заслуге хоть в малейшей доле?» [21]

      Еще и тем сомненьем ты смущен,

      Не взносятся ли души в самом деле

      Обратно к звездам, как учил Платон. [24]

      По-равному твое стесняют velle

      Вопросы эти; обращаясь к ним,

      Сперва коснусь того, чей яд тяжеле. [27]

      Она отвечает на немой вопрос поэта: – «Почему, если человек стоек в доброй воле, как Пиккарда, насилие наносит ему урон, располагая на низших ступенях Рая?» И второй вопрос: – «Неужели праведные души не возносятся к звёздам, как учил Платон, а остаются на планетах, например, на Луне?»

      По учению Платона, души до своего воплощения, обитают на планетах и звездах, куда и возвращаются после смерти человека. «Velle» – схоластический латинский термин, означающий «воля».

      Этим