Название | Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V |
---|---|
Автор произведения | Аркадий Казанский |
Жанр | Культурология |
Серия | Данте. Демистификация. Долгая дорога домой |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4474-0725-4 |
Сомненьями, счесть ни добром, ни злом
Нельзя, раз это путь необходимый. [9]
Так я молчал; но на лице моем
Желанье, как и сам вопрос, сквозило
Жарчей, чем сказанное языком. [12]
Увидев испепеляющий взгляд Беатриче, Данте терзается сомнениями, уподобившись Буриданову ослу из басни Эзопа, который, свободный в выборе своём, умер от голода меж двух копен сена. Он передаёт терзающую его бурю сомнений ещё двумя аналогичными сюжетами, что говорит о множестве мыслей, пронёсшихся у него в голове. И ягнёнок, оказавшись меж двух прожорливых волков, медлит, не зная, в какую сторону ему бежать, и пёс, погнавшись за двумя оленями, которые разбегаются в разные стороны, замирает на месте, не зная, за каким из них ему гнаться.
Подобно Буриданову ослу, он оказался между двумя своими любимыми женщинами – Пиккардой и Беатриче и не может решить, с кем из них ему продолжить разговор. Но желание разобраться с увиденным, написано у него на лице понятнее, чем сказанное языком.
Русская пословица: – «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello; [15]
Но Беатриче, вроде Даниила,
Кем был смирен Навуходоносор,
Когда его свирепость ослепила, [15]
По библейской легенде, Вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче, сменив гнев на милость, угадала сомнения поэта и разрешила их.
Это сон Навуходоносора об истукане с золотой головой, серебряными шеей и руками, медной грудью, железным брюхом и глиняными ногами, детская загадка о Златоглавом Православном храме.
e disse: «Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira. [18]
Tu argomenti: ``Se «l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?». [21]
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone. [24]
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle. [27]
Сказала: «Вижу, что возник раздор
В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,
Раздумья тщетно рвутся на простор. [18]
Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,
То как насилье нанесет урон
Моей заслуге хоть в малейшей доле?» [21]
Еще и тем сомненьем ты смущен,
Не взносятся ли души в самом деле
Обратно к звездам, как учил Платон. [24]
По-равному твое стесняют velle
Вопросы эти; обращаясь к ним,
Сперва коснусь того, чей яд тяжеле. [27]
Она отвечает на немой вопрос поэта: – «Почему, если человек стоек в доброй воле, как Пиккарда, насилие наносит ему урон, располагая на низших ступенях Рая?» И второй вопрос: – «Неужели праведные души не возносятся к звёздам, как учил Платон, а остаются на планетах, например, на Луне?»
По учению Платона, души до своего воплощения, обитают на планетах и звездах, куда и возвращаются после смерти человека. «Velle» – схоластический латинский термин, означающий «воля».
Этим