Название | Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI |
---|---|
Автор произведения | Аркадий Казанский |
Жанр | Культурология |
Серия | Данте. Демистификация. Долгая дорога домой |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4474-0741-4 |
Шестой, последний том шеститомника посвящен расшифровке второй части дантовского «Рая».
Брак невозможен, но Любовь торжествует. Всю свою последующую жизнь Данте посвящает Беатриче. Долгие путешествия, невероятные приключения, восхождение на папский трон, изгнание с трона, возвращение на родину после изгнания, создание бессмертных произведений человеческой мысли – всё посвящает он вечной и неугасимой Любви! Исключительно долгая жизнь поэта обрывается на 101-м году.
Мечта разрушена, но только не любовь! Не можем быть вместе, что – ж, будем жить, и любить друг друга, как брат и сестра. Впереди у нас ещё очень долгая жизнь; поддерживая друг друга, мы пройдём по ней, пока смерть не разлучит нас.
Ты уйдёшь раньше; я буду и оплакивать, и прославлять тебя всю свою жизнь, в которой ты займёшь место на небесах, радом с Непорочной Девой. Во имя тебя я обогну Земной Шар, создам бессмертные произведения мысли и творчества, создам письменности для народов и научу народы с ними обращаться, взойду на вершины власти и славы, уготованные мне, буду править всем христианским миром во имя твоё!
Ни войны, ни нашествия, ни разрушения, ни смерти, ни голод, ни мрак забвения не остановят меня, моя любимая! Изгнание с трона только приблизят меня к родине и к тебе. Разве это не Рай, когда я окончу свои дни на любимой родине, рядом с тобой, и моими мыслями, и воспоминаниями.
Paradiso – Canto XVIII. Рай – Песня XVIII
Пятое небо – Марс (окончание) – Шестое небо – Юпитер – Справедливые
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l’acerbo; [3]
e quella donna ch’a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch’i` sono
presso a colui ch’ogne torto disgrava». [6]
Замкнулось вновь блаженное зерцало
В безмолвной думе, а моя жила
Во мне и горечь сладостью смягчала; [3]
И женщина, что ввысь меня вела,
Сказала: «Думай о другом; не я ли
Вблизи того, кто оградит от зла?» [6]
Каччагвида замкнулся в безмолвной думе, а Данте погружен в свои думы, переваривая услышанное. Беатриче призывает его думать о другом, называя себя близкой Господу, который оградит от зла.
Io mi rivolsi a l’amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l’abbandono: [9]
non perch` io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s’altri non la guidi. [12]
Tanto poss` io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire, [15]
fin che `l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto. [18]
Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали
Так ласково; как нежен был в тот миг
Священный взор, – молчат мои скрижали. [9]
Бессилен здесь не только мой язык:
Чтоб память совершила возвращенье
В тот мир, ей высший нужен проводник. [12]
Одно могу сказать про то мгновенье, —
Что я, взирая на нее, вкушал
От всех иных страстей освобожденье, [15]
Пока на Беатриче упадал
Луч Вечной Радости и, в ней сияя,
Меня вторичным светом утолял. [18]
Поэт возвёл взор к глазам той, чей голос звучал так ласково и погрузился в нежный взор, передать который даже он не в силах. Одно он может сказать, что, глядя в глаза Любимой, он освобождается от всех иных страстей. На Беатриче падал луч Вечной Радости Любви и, сияя в её глазах, утолял поэта даже отражённым светом.
Vincendo me col lume d’un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne` miei occhi è paradiso». [21]
Come si vede qui alcuna volta
l’affetto ne la vista, s’elli è tanto,
che da lui sia tutta l’anima tolta, [24]
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch’io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto. [27]
«Оборотись и слушай, – побеждая
Меня улыбкой, молвила она. —
В моих глазах – не вся отрада Рая». [21]
Как здесь в обличьях иногда видна
Бывает