Холодная луна. Джеффри Дивер

Читать онлайн.
Название Холодная луна
Автор произведения Джеффри Дивер
Жанр Полицейские детективы
Серия Линкольм Райм и Амелия Сакс
Издательство Полицейские детективы
Год выпуска 2006
isbn 978-5-389-20705-9



Скачать книгу

какая у тебя холодина! Наверное, рекордные морозы установились?

      – Не знаю. На канал погоды редко заглядываю. – Он продолжал размышлять над первым абзацем своего письма редактору.

      – Серьезные проблемы, – повторил Селитто.

      Райм взглянул на Селитто, вопросительно приподняв бровь.

      – Два убийства при сходных обстоятельствах. Более или менее.

      – Серьезных проблем в мире хватает, Лон. В том числе и убийств. В чем же особая серьезность этих? – Как частенько случалось в промежутках между расследованием преступлений, Райм пребывал в отвратительном настроении. Из всех неприятностей самой крупной он считал скуку.

      Однако Селитто проработал с Раймом много лет и за прошедшие годы приобрел стойкий иммунитет к характеру криминалиста.

      – Нам позвонили из Большого дома. Боссы хотят назначить на это дело тебя и Амелию. И кажется, они настаивают.

      – Ах, они настаивают?

      – Я обещал им не говорить тебе, они же знают, как ты не любишь, когда кто-то настаивает.

      – Давай лучше перейдем к более серьезной части, Лон. Ты говоришь, дело очень серьезное?

      – А где Амелия?

      – В Уэстчестере, занимается одним делом. Скоро вернется.

      Детектив сделал жест, означающий «подожди минутку!», – зазвонил его сотовый. Затем последовал разговор, в ходе которого он часто кивал и что-то заносил в блокнот. Завершив беседу, Селитто взглянул на Райма.

      – Ну в общем, ситуация такова. Прошлой ночью преступник… Он схватил…

      – Он? – переспросил Райм.

      – Ну-у… род нам точно не известен.

      – Пол.

      – Что?

      – Род – преимущественно лингвистическое понятие. Он обозначает отнесенность слов к идее мужского или женского в ряде языков. Пол – понятие биологическое, различающее мужские и женские организмы.

      – Спасибо за урок грамматики, – пробормотал детектив. – Возможно, он когда-нибудь мне и пригодится. Как бы то ни было, преступник схватил какого-то беднягу и отвез его к пирсу на Гудзоне, где ремонтируют лодки. Мы не можем сказать точно, как убийца это сделал, но он заставил парня или девчонку бродить у реки, а потом перерезал ему или ей вены на руках. Жертва какое-то время держалась, потеряв огромное количество крови, ну а потом испустила дух.

      – Тело?

      – Еще не нашли. Береговая охрана и спецотряды полиции продолжают поиск. Несколько минут спустя к нам был еще один звонок. Из переулка в центре, неподалеку от Сидар-стрит, около Бродвея. Негодяй нашел себе еще одну жертву. Постовой обнаружил парня, лежащего на спине, рот заклеен скотчем. Подонок положил ему на шею железный брус весом примерно в семьдесят пять фунтов. И бедняге пришлось удерживать его изо всех сил.

      – Семьдесят пять фунтов? Да, оценивая упомянутый тобою вес и физические возможности преступника, я склоняюсь к тому же выводу, что и ты: пол у него, скорее всего, мужской.

      В комнату вошел Том с кофе и печеньем в руках. Селитто, для которого вес тоже был постоянной проблемой,