Название | Фрегат «Паллада» |
---|---|
Автор произведения | Гончаров Иван Александрович |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Великие путешествия |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-699-55892-6 |
17
Не ходит! (англ.).
18
Речь идет о браке мистера Домби и Эдит Грейнджер, описанном как торговая сделка в романе Чарлза Диккенса «Домби и сын».
19
Как мошенника, как сброд (франц.).
20
Лондонские газеты.
21
Я мыслю, следовательно существую. (лат.).
22
Только не сегодня (нем.).
23
Короткая облегающая куртка, названная по имени лорда Спенсера.
24
Черт возьми! (англ.).
25
Один шилинг, господин (англ.).
26
Выскочка (англ.).
27
В буквальном переводе с немецкого, слово Faustrecht означает кулачное право, самоуправство. В переносном смысле фаустрехт – решительные действия в целях самозащиты.
28
Прекрасный вид, господин! (португ.)
29
Это письмо было написано в ответ на послание В. Г. Бенедиктова к И. А. Гончарову, опубликованное в полном собрании сочинений первого.
30
Реперовы (реперные) таблицы – таблицы для навигационных расчетов.
31
Свои козыри – карточная игра, в которой каждый участник перед игрой выбирает себе козырную масть.
32
Савич Никанор Никанорович – лейтенант на «Палладе».
33
Разновидность тунца.
34
Кафр – термин, который с XVI в. использовали европейцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.
35
До крайних пределов (лат.).
36
Речь идет об оптическом телеграфе, передающем световые сигналы.
37
Шримсы (англ. shrimps) – креветки.
38
Кто там? (англ.).
39
Лицо в мелких морщинках (фр.).
40
В семейном кругу (франц.).