Стою за правду и за армию!. Михаил Скобелев

Читать онлайн.
Название Стою за правду и за армию!
Автор произведения Михаил Скобелев
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Великие полководцы
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-57042-3



Скачать книгу

(фр.) – широкая хорошо просматриваемая площадка перед фортификационными сооружениями, не позволяющая противнику незаметно подойти к укреплению.

      54

      Название деревни пропущено в подлинном приказе. (Примеч. С. Л. Маркова.)

      55

      Каптенармус (фр.) – унтер-офицер, заведующий ротным, эскадронным или батарейным имуществом и провиантским (в кавалерии – также фуражным) довольствием.

      56

      Эта последняя фраза как будто зачеркнута в подлиннике, точно определить трудно. (Примеч. С. Л. Маркова.)

      57

      Эта диспозиция вшита в книгу «Приказов 10-й пехотной дивизии за 1877 г.» после приказа № 458, что следует отнести просто к ошибке переплетчика. (Примеч. С. Л. Маркова.)

      58

      Военный инженер Томиловский Петр Петрович (1828–1878) является изобретателем металлического понтонного парка, стоявшего на вооружении разных стран до середины XX в. Во время Русско-турецкой войны (1877–1878) командовал 63-м пехотным Углицким полком, затем 2-й бригадой 16-й пехотной дивизии. Погиб 13 июля 1878 г. в чине генерал-майора.

      59

      Экстракция – процесс извлечения стреляной гильзы или патрона из патронника.

      60

      Индивидуальный походный металлический котелок с крышкой.

      61

      Конец настоящего приказа отсутствует и в подлинной книге приказов по 16-й пехотной дивизии за 1877 год; очевидно, что он исчез давно, так как и в издании инженер-капитана Маслова 1882 года приказ № 457 закончен словами «на следующем ночлеге». Самый приказ, написанный лиловыми чернилами, носит много помарок, вычеркиваний, запятых и вставок, сделанных черными чернилами рукою Скобелева. (Примеч. С. Л. Маркова.)

      62

      Вычернение сапог – чистка и натирание сапог ваксой.

      63

      Цифру в подлиннике разобрать нельзя, во всяком случае, она однозначная. (Примеч. С. Л. Маркова.)

      64

      Вероятно, следует [читать] «отстающих». (Примеч. С. Л. Маркова.)

      65

      Номер пропущен и в подлиннике. (Примеч. С. Л. Маркова.)

      66

      Этот приказ Скобелева изобилует характерными пометками, исправлениями и вставками генерала. Все написанное самим Скобелевым легко отличить по другому цвету чернил, чем основной текст приказа. (Примеч. С. Л. Маркова.)

      67

      Эта фраза, точно скопированная здесь, совершенно искажена в издании инженер-капитана Маслова в 1882 году «Приказы генерала Скобелева». (Примеч. С. Л. Маркова.) В книге инженер-генерала, участника Хивинского похода и Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., А. Н. Маслова (1853–1922), ставшего военным писателем и публицистом и писавшего под литературным псевдонимом А. Бежецкий, это место в приказе М. Д. Скобелева изложено следующим образом: «Собранный ячмень реквизиционным способом получить из Габровского интендантского склада в Габрове в неприкосновенном складе; по раздаче полкам 16-й пехотной дивизии и батареям 4-дневного запаса ячменя по 228 пудов на полк, иметь сухарный запас; на 4 дня – раздать людям на руки, а на четыре везти на вьюках».

      68

      Все