Журнал «Иностранная литература» № 03 / 2011. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Журнал «Иностранная литература» № 03 / 2011
Автор произведения Группа авторов
Жанр Журналы
Серия Журнал «Иностранная литература» 2011
Издательство Журналы
Год выпуска 2011
isbn



Скачать книгу

ника журнала “Иностранная литература”. Книга должна вскоре выйти, там под одной обложкой два новых перевода – Цветковский “Гамлет” и “Макбет” в переводе другого превосходного поэта – Владимира Гандельсмана, которого, к сожалению, сейчас здесь нет. Нынешняя встреча организована “Новым издательством”, выпускающим книгу, и журналом “Иностранная литература”. Слово Алексею Цветкову.

      Алексей Цветков. Я скажу несколько очевидных вещей: почему, собственно, я стал переводить “Гамлета”, который переводился уже раз двадцать, как минимум. Переводческая работа – это никогда не законченная работа. В русской переводческой практике есть такая печальная традиция, что раз, допустим, Диккенс переведен, то он у нас уже есть. У нас, конечно, его нет, потому что Диккенс, как и Шекспир, существует только по-английски, только на своем языке. Все, что мы можем сделать, – это добиться посильного приближения, чтобы сделать автора доступным русскому читателю, а в случае Шекспира – и театральному зрителю. Всегда на любом переводе лежит отпечаток, во-первых, своего времени, во-вторых, конкретного переводчика. Как бы добросовестно, как бы компетентно он свое дело ни сделал, он это сделал на языке своего времени. Никто из нас, переводчиков Шекспира, не пытается имитировать Шекспира в переводе просто потому, что в русском языке для этого средств нет. Такого языка, который был во времена Шекспира, в России в ту пору просто не существовало – русской литературы тогда в полном смысле не было. То есть мы переводим на язык более или менее своей эпохи, как если бы мы были современниками Шекспира. Когда я делал свою работу, я держал в уме два наиболее известных перевода: это перевод Лозинского и перевод Пастернака. Насколько я могу судить, перевод Лозинского сделан точнее, но там, к сожалению, есть некоторые стилистические недочеты.

      Перевод Пастернака сделан более художественно, но с меньшим вниманием к подлиннику и, очевидно, худшим знанием английского языка. Пастернак отчасти старался это выдать за вольную фантазию на тему “Гамлета”, но для тех, кто сверялся с оригиналом, очевидно, что это написано не Шекспиром. Я попытался по мере сил избежать недостатков и вольностей Пастернака и художественных огрехов Лозинского, не знаю, насколько мне это удалось. Кроме того, я попытался учесть одну важную вещь: текстологию. Русский человек, когда ему в руки попадает Шекспир, сразу начинает говорить что-то вроде: “А почему она вот так, а почему он вот так?” Толкование – не задача переводчика, задача переводчика – перевести и, по возможности, насколько ему позволяет знание языка и образование, вникнуть в текстологию. Текстология Шекспира огромна, она безбрежна, и я абсолютно не претендую на то, что я ее объял, но главная проблема ясна: “Гамлета” как такового не существует – существуют три версии по числу изданий и существуют своды, компиляции. Так вот, компиляцию надо брать авторитетную, то есть составленную людьми, пользующимися известностью в шекспироведении, которые сделали это с хорошим знанием и пониманием источников. Я взял за основу не просто какое-нибудь школьное или популярное издание, а издание Фолджеровской шекспировской библиотеки в Вашингтоне, которая не издает полных собраний Шекспира, как “Arden” или другие, но – отдельные пьесы, компилированные и с хорошим комментарием.

      Сейчас я, наверное, что-нибудь представлю. Первым – монолог Гамлета – это когда пришли актеры, и один из них прочел историю про Гекубу:

      …Теперь один.

      Какой же я прохвост и низкий раб!

      Не жутко ли, что этот лицедей

      В фантазии, в своей поддельной страсти

      Так душу подчинил воображенью,

      Что как бы врос в свой образ без остатка,

      До слез в глазах, до ужаса в лице,

      До срывов голоса, и каждый штрих

      Послушен замыслу. А повод кто?

      Гекуба?

      На кой она ему и кто он ей,

      Чтоб слезы лить? И что бы сделал он,

      Имея повод к действию и страсти,

      Как у меня? Он затопил бы сцену

      Слезами, опалил бы речью уши,

      Сводя с ума виновных, ужасая

      Свободных и в соблазн вводя невежд,

      Он изумил бы зрение и слух.

      Тогда как я, безвольный негодяй,

      Витаю в тучах и ни слова молвить

      Не в силах, даже в пользу короля,

      На чье имущество и жизнь злодейски

      Простерли руку. Разве я не трус?

      Кто скажет мне “подлец” и двинет в челюсть?

      Кто вырвет бороду, швырнет в лицо?

      Оттянет нос? Впихнет мне в глотку ложь

      До самых легких? Бросит мне упрек?

      Ха!

      О, Боже правый, поделом, ведь я

      Лишь голубок, в ком мало нужной желчи

      Карать порок, не то бы я давно

      Откармливал стервятников окрестных

      Начинкой негодяя. Да, подлец —

      Бессовестный, неверный, похотливый!

      О, мщение!

      Ну я ли не осел? Смельчак не я ли?

      Сын гнусно