Название | Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda |
---|---|
Автор произведения | Энтони Хоуп |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-478-01181-9 |
I drew rein (я натянул поводья; to draw).
“Let those in front ride on,” said I, “till they are fifty yards ahead (пусть те, впереди, продолжают ехать, – сказал я, – пока не окажутся от нас на пятьдесят ярдов; ahead – вперед; впереди; ярд = 0,9 м). But do you, Marshal, and Colonel Sapt and my friends (а вы, маршал, полковник Сэпт и мои друзья; do – здесь употребляется для усиления), wait here till I have ridden fifty yards (ждите здесь, пока я не проеду пятьдесят ярдов). And see that no one is nearer to me (и следите, чтобы никто не оказался ближе ко мне). I will have my people see that their King trusts them (я хочу, чтобы мои подданные: «мои люди» видели, что король доверяет им).”
Well, we went by; and then the Marshal, turning round in his saddle, waved his hand, and the Cuirassiers closed round us, so that the crowd could not come near me. We were leaving my quarter and entering Duke Michael’s, and this action of the Marshal’s showed me more clearly than words what the state of feeling in the town must be. But if Fate made me a King, the least I could do was to play the part handsomely.
“Why this change in our order, Marshal?” said I.
The Marshal bit his white moustache.
“It is more prudent, sire,” he murmured.
I drew rein.
“Let those in front ride on,” said I, “till they are fifty yards ahead. But do you, Marshal, and Colonel Sapt and my friends, wait here till I have ridden fifty yards. And see that no one is nearer to me. I will have my people see that their King trusts them.”
Sapt laid his hand on my arm (Сэпт положил руку мне на плечо; to lay; hand – рука /кисть/; arm – рука /от кисти до плеча/). I shook him off (я стряхнул ее; to shake off – стряхивать; избавляться; to shake – трясти(сь), встряхивать). The Marshal hesitated (маршал колебался).
“Am I not understood?” said I (я непонятно выразился: «я не понят»? – спросил я); and, biting his moustache again, he gave the orders (и, покусывая снова свои усы, он отдал приказания). I saw old Sapt smiling into his beard (я увидел, /как/ старина Сэпт улыбнулся себе в бороду), but he shook his head at me (но /все же/ неодобрительно покачал головой; to shake one’s head at – усомниться /в чем-л./; не одобрять /чего-л./). If I had been killed in open day in the streets of Strelsau (если бы меня убили средь бела дня на улицах Стрелсо; open – открытый), Sapt’s position would have been a difficult one (положение Сэпта было бы /довольно/ сложным).
Perhaps I ought to say that I was dressed all in white (вероятно, я должен упомянуть, что был одет во все белое), except my boots (за исключением сапог). I wore a silver helmet with gilt ornaments (на мне был серебряный шлем, отделанный позолотой: «с позолоченным орнаментом»), and the broad ribbon of the Rose looked well across my chest (и широкая лента /ордена/ Розы прекрасно смотрелась на моей груди). I should be paying a poor compliment to the King (я бы сделал жалкий комплимент королю; to pay a compliment – сделать комплимент; to pay – платить; вознаграждать; poor – бедный; незначительный, жалкий) if I did not set modesty aside and admit (если бы из /ложной/ скромности не признал; to set aside – откладывать, оставлять в стороне) that I made a very fine figure (что я выглядел очень впечатляюще; to make – делать; образовывать; fine – прекрасный, превосходный; figure – фигура, внешний вид; производимое впечатление). So the people thought (так думали и люди /вокруг/); for when I, riding alone, entered the dingy, sparsely decorated, sombre streets of the Old Town (потому что, когда я, проезжая в одиночестве, появился на грязных, скудно: «редко» украшенных, темных улицах Старого города; to enter – входить, проникать), there was first a murmur, then a cheer (/то/ сначала там был = послышался ропот, потом – приветствия; murmur – бормотание, шепот; ропот, ворчание), and a woman, from a window above a cookshop, cried the old local saying (и какая-то женщина из окна над харчевней выкрикнула старинную местную поговорку):
“If he’s red, he’s right!” whereat I laughed and took off my helmet (“если он рыжий, он прав!”, при этом я засмеялся и снял шлем) that she might see that I was of the right colour (чтобы она могла видеть, что я = мои волосы надлежащего цвета; right – правый, справедливый; надлежащий) and they cheered me again at that (и при этом меня снова /стали/ приветствовать).
Sapt laid his hand on my arm. I shook him off. The Marshal hesitated.
“Am I not understood?” said I; and, biting his moustache again, he gave the orders. I saw old Sapt smiling into his beard, but he shook his head at me. If I had been killed in open day in the streets of Strelsau, Sapt’s position would have been a difficult one.
Perhaps I ought to say that I was dressed all in white, except my boots. I wore a silver helmet with gilt ornaments, and the broad ribbon of the Rose looked well across my chest. I should be paying a poor compliment to the King if I did not set modesty aside and admit that I made a very fine figure. So the people thought; for when