Название | Сад расходящихся тропок |
---|---|
Автор произведения | Хорхе Луис Борхес |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | Азбука Premium |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 1995 |
isbn | 978-5-389-20618-2 |
59
«Компас жеманников» (фр.).
60
Précieux (фр. жеманники) – явление аристократического быта и салонных вкусов, сложившееся во Франции около середины XVII в. и отраженное в маньеристской поэзии В. Вуатюра, прециозных романах М. де Скюдери; над ним издевался Мольер («Смешные жеманницы», 1659). (Прим. Б. Дубин)
61
«Проблемы одной задачи» (фр.).
62
Не надо бояться черепахи, сударь (фр.).
63
«Ne craignez point, monsieur, la tortue» – из письма Лейбница французскому философу Симону Фуше (1644–1696). (Прим. Б. Дубин)
64
Поль-Жан Туле (1867–1920) – французский поэт, автор книги «Антистихи», изданной посмертно (1921). (Прим. Б. Дубин)
65
«Приморское кладбище» (фр.).
66
…Жака Ребуля. – Учитывая нимское происхождение заглавного героя, можно видеть в этой фамилии отсылку к французскому поэту и прозаику, коренному нимцу Жану Ребулю (1796–1864); на его стихи написаны романсы Р. Вагнера и С. Франка. (Прим. Б. Дубин)
67
Мадам Анри Башелье упоминает также французский перевод с испанского перевода «Introduction à la vie dévote» ‹«Введение в благочестивую жизнь» (фр.)› святого Франциска Сальского, сделанного Кеведо. В библиотеке Пьера Менара нет и следа подобного произведения. Наверно, то просто была плохо расслышанная шутка нашего друга.
[«Introduction à la vie dévote» (1608) – трактат французского богослова Франциска Сальского, в переводе Кеведо опубликован в 1634 г. (Прим. Б. Дубин)]
68
Было у меня также тайное намерение начертить образ Пьера Менара. Но могу ли я посметь состязаться с золотыми страницами, которые, говорят мне, готовит баронесса де Бакур, или с изящным и точным карандашом Каролюса Уркада?
69
…фрагмент Новалиса… – «Я могу быть на самом деле убежден, что понял автора, только если я в силах полностью отождествиться с ним в любом движении духа, только если я в состоянии, не искажая его своеобычности, перевести и преобразить его мысль на сто разных ладов». (Прим. Б. Дубин)
70
Каннебьер — улица в Марселе. (Прим. Б. Дубин)
71
…блестящую мысль Доде… – «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона», гл. VI. (Прим. Б. Дубин)
72
…«Речные нимфы…» — «Дон Кихот», I, 26. (Прим. Б. Дубин)
73
Где злобный и тюрбаноносный турок… (англ.)
74
Where a malignant… – «Отелло», V, 2. (Прим. Б. Дубин)
75
Ах, не забудь, что сад был зачарован! (англ.)
76
Ah! Bear in mind… – строка из стихотворения Эдгара По «К Елене» (1848). Борхес уже приводил ее в рецензии на книгу Э. Шенкса об Эдгаре По (журнал «Очаг», 1937). (Прим. Б. Дубин)
77
«Пьяный корабль» (фр.).
78
«Старый моряк» (англ.).
79