Exploring evaluative, emotive and persuasive strategies in discourse. AAVV

Читать онлайн.
Название Exploring evaluative, emotive and persuasive strategies in discourse
Автор произведения AAVV
Жанр Документальная литература
Серия English In The World Series
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 9788491343226



Скачать книгу

hopes that in (26). These cases have the feeling component of Affect and the reasoning component of Engagement (Carretero 2014: 72). I have opted for including these cases as Estimate.

      (26)One hopes that those who understand the economics of debt and austerity, and who believe in democracy and humane values, will prevail. Whether they will remains to be seen. (EO_ESS_001)

      In other cases, Engagement was difficult to disentangle from Graduation, the main reason being that both categories concern the strengthening or weakening of assertiveness. In particular, certain adverbs that emphasise the extent to which the information is true, such as largely, completely or literally and their Spanish equivalents, belong to Focus: Sharpen but they have a similar effect to expressions of certainty such as certainly or undoubtedly, classified as Pronounce.6 This distinction has been maintained, thus keeping the two kinds of adverbs separate.

      This section starts with a global characterisation of the Engagement expressions in all the texts, and then shows the results drawn from the comparisons in the three ways stated in Section 4: the English versus the Spanish texts, the original texts in the two languages, and argumentative versus expository texts. In all the cases, the significance of the differences was subjected to the chi-square test and, according to what is common practice in social science research, the difference was considered to be significant if the p value equalled or was smaller than 0.05.

      6.1 A GLOBAL CHARACTERISATION OF THE ENGAGEMENT EXPRESSIONS IN ALL THE TEXTS

      The distribution of the Engagement expressions in all the texts by categories is given in Table 2. Considering that the total number of words is approximately 40,000 words and that the total number of expressions is 1,860, the normalised frequency is 46.5 Engagement expressions per thousand words. Not surprisingly, the Contraction expressions double those of Expansion, due to the high frequency of the two categories under Disclaim: expressing negation or presenting the truth of a proposition as contrary to expectations are common devices in the use of language in general. The difference between Expansion and Contraction is even greater in the two categories of Cited expression categories, where Contraction exactly quadruples Expansion. Within Entertain, the most common category is Estimate, followed by Speculate, while Opine is almost non-existent: the authors did not adopt dialogic positions that indicated possibility for different individual judgements. In its turn, Attribute displays a higher frequency of Distance than of Acknowledge. Within Contraction, the distribution among the three types is roughly balanced, Pronounce and Concur being the most and the least common, respectively.

No. %
TOTAL NUMBER 1860 100
EXPANSION 562 30.22
CONTRACTION 1186 63.76
CITED-EXPANSION 60 3.23
CITED-CONTRACTION 52 2.80
EXPANSION
ENTERTAIN 370 19.89
Entertain: Estimate 178 9.57
Entertain: Infer 65 3.49
Entertain: Speculate 124 6.67
Entertain: Opine 3 0.16
ATTRIBUTE 192 10.32
Attribute: Acknowledge 80 4.30
Attribute: Distance 112 6.02
CONTRACTION
PROCLAIM 344 18.49
Proclaim: Concur 94 5.05
Proclaim: Pronounce 136 7.31
Proclaim: Endorse 114 6.13
DISCLAIM 842 45.27
Disclaim: Deny 376 20.22
Disclaim: Counter 466 25.05
CITED-EXPANSION
Ex-expansion 12 0.65
Ex-contraction 48 2.58
CITED-CONTRACTION
Co-expansion 10 0.54
Co-contraction 40 2.15

      6.2 ENGAGEMENT IN THE ENGLISH AND SPANISH TEXTS

      Table 3 shows the distribution of the Engagement expressions of the major categories in the English and Spanish texts (originals and translations). Although the distribution of the frequencies of the categories is similar at first sight, the chi-square test has proved that the difference is significant, thus partly disconfirming the first hypothesis. This difference is due to the higher number of Contraction expressions in the Spanish texts, and above all in the Citedexpansion fragments, which are more than twice as common in the English texts; that is, the translations have not always maintained the Appraisal categories of the original. An example is (27), which occurs within a quotation, where the translator includes an expression of Cited expansion: ex-Contraction that does not occur in the original (28).

      (27)“He continually lived in impatient anticipation of something his brain was sure to produce” (ETrans_ESS_004)

      (28)“[…]