Название | Сезон охоты на людей |
---|---|
Автор произведения | Стивен Хантер |
Жанр | Боевики: Прочее |
Серия | Боб Свэггер |
Издательство | Боевики: Прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 5-699-20625-6 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Уильямс Теодор Самуил, Ди Маджио Джозеф Пол – прославленные американские игроки в бейсбол первой половины XX века.– Здесь и далее примечания переводчика.
2
Бриджи для верховой езды.
3
Лига плюща – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
4
Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
5
Лейтенант-коммандер – примерно соответствует званию капитан-лейтенанта российского ВМФ; энсин – первичное офицерское звание в ВМФ США, примерно соответствует званию младшего лейтенанта.
6
Иводзима – вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 1945-1968 гг. находился под военным управлением США.
7
Молл – широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.
8
Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.
9
Хо Ши Мин (1890-1969) – председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.
10
Скенектади – небольшой город неподалеку от восточного побережья США.
11
Ротовые органы хищных насекомых.
12
Террасный дом – одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.
13
Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.
14
&nbs