Название | Вокруг света за 80 дней / Around the World in Eighty Days |
---|---|
Автор произведения | Жюль Верн |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1872 |
isbn | 978-5-17-145656-6 |
30
polished manner – прекрасные манеры
31
in favour of – в пользу
32
shrewd – хитрый
33
from London to Suez via Mont Cenis and Brindisi – из Лондона в Суэц через Монт-Сенис и Бриндизи
34
Bombay – Бомбей (город в Индии, современное название – Мумбай)
35
Calcutta – Калькутта (город в Индии, современное название – Колката)
36
Hong Kong – Гонконг
37
Yokohama – Йокогама
38
pillage the luggage-vans – разграбить вагоны
39
All included. – Всё учтено.
40
at Baring’s – в банке братьев Бэринг
41
Dover – Дувр
42
carpet-bag – саквояж
43
Charing Cross – Чаринг-Кросс
44
West End – Уэст-Энд (западная часть Лондона)
45
Scotland Yard – Скотланд-Ярд (штаб-квартира полицейского учреждения в Англии)
46
warrant of arrest – ордер на арест
47
Mongolia – «Монголия» (название пакебота)
48
without preamble – без предисловий
49
to have his passport visaed – визировать свой паспорт
50
genuine – подлинный
51
queried – поинтересовался
52
eagerness – стремление
53
will start for – отправится
54
Malabar Hill – Малабар-Хилл
55
Parsee festival – праздник парсов
56
Zoroaster – Заратуштра (основатель зороастризма)
57
occupied a seat – занял место
58
Francis Cromarty – Фрэнсис Кромарти
59
Benares – Бенарес (город в Индии, современное название – Варанаси)
60
Kali – Кали (богиня-разрушительница в индуизме)
61
Ellora – Эллора
62
Aurungabad – Аурунгабад
63
Burhampoor – Бурхампур
64
hamlet of Kholby – посёлок Кольби
65
No doubt – Без сомнения
66
Kiouni – Киуни
67
car – колесница
68
suttee – сати (похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специально сооружённом погребальном костре).
69
Bundelcund – Бунделкханд
70
Pillaji – Пилладжи
71
Aouda – Ауда
72
swung open – распахнулись
73
took fire – загорелось