Название | Вирусы и эпидемии в истории мира. Прошлое, настоящее и будущее |
---|---|
Автор произведения | Майкл Олдстоун |
Жанр | Медицина |
Серия | Интересный научпоп. Хиты Amazon |
Издательство | Медицина |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-17-133306-5 |
11
Согласно Евангелию от Матфея 27:3–27:8, первосвященники купили на 30 серебреников, вовращенных Иудой, землю у горшечника (англ. potter’s field) для погребения странников. Это устоявшееся выражение в английском языке стало использоваться для обозначения мест, где хоронили бедняков и людей, которых не сумели опознать. – Прим. изд.
12
Речь идет о Великой чуме 1665–1666 годов, вспыхнувшей в Лондоне. – Прим. изд.
13
Вокруг розовых кустов, / Среди травок и цветов, / Водим, водим хоровод, / Как заканчиваем круг, / Мы чихаем дружно вдруг.
В некоторых вариантах вместо a-tishoo, a-tishoo («Апчхи, апчхи!») поется ashes, ashes (то есть «Прах, прах!»). – Прим. изд.
14
Отрывок из поэмы «Английские барды и шотландские обозреватели» Джорджа Байрона (1809).
Так оглянись вокруг, перелистай ничтожные страницы,
Взгляни на драгоценные труды, что веку нашему тщеславному милы;
И как разнообразны чудеса, что нас прельщают, мимо проходя!
Чредой являясь друг за другом тут,
Тягач, коровья оспа, гальванизм и газ грядут. – Прим. пер.
15
О работе отечественных врачей и ученых, внесших вклад под эгидой ВОЗ в ликвидацию оспы в мире: «Как это было: Программа глобальной ликвидации оспы в воспоминаниях ее участников» под ред. проф. С. С. Маренниковой. Новосибирск, ЦЭРИС, 2011 – Прим. науч. ред.
16
Это не совсем так: изначально работа по ликвидации оспы велась в НИИ вирусных препаратов в Москве (в настоящий момент институт переименован), но специальное хранилище было создано в Государственном научном центре вирусологии и биотехнологии «Вектор», пос. Вектор, Новосибирская область. – Прим. науч. ред.
17
Источники на английском языке. – Прим. изд.
18
Республика Рагуза, совр. Дубровник, Хорватия. – Прим. изд.
19
Коммерческие продукты, лекарственная эффективность большинства из которых зачастую была сомнительной. Нередко эти товары преподносились как лекарство от всех болезней. Например, напиток Coca Cola первоначально был запатентован как лекарственное средство «от расстройств нервной системы» и продавался в аптеке. – Прим. изд.
20
От англ. alderman – «старейшина», «староста» – член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании и некоторых англоязычных странах. – Прим. изд.