Название | Пыль, пепел, кровь и песок |
---|---|
Автор произведения | Елена Версэ |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | RED. Фэнтези |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-04-161747-9 |
32
Или, как их зовут, звезды-братья. Две соседствующие в небе Римериана звезды-солнца. На заре появляются одно за другим, но на закате садятся вместе.
33
Сентура (военное) – сотня.
34
Служащие в Крылатой гвардии или Алеары. Девиз: «Вечности – слава!». Когда Тансиар перестал командовать царской Алеарой, он набрал себе отряд из простых римериан, состоящий из полусотни всадников, ставший собственной охраной Альентэ. И поскольку царскую гвардию переименовали, он оставил своей старое название.
35
(с лаэт. дословно) «arto» – тетива лука.
36
Ррамарра – река, протекающая по Римериану. Ее воды считаются священными.
37
На знамени фамилии Гаэтано изображена белая овчарка. Из-за схожести с хищником многие принимают ее за волка.
38
(с лаэт. дословно) не родственник, но очень близкий по духу человек; также употребляется в значении «названный брат».
39
Изогнутый в виде серпа меч.
40
(лаэт.) Прости меня! Если сможешь…
41
Фальче – лунный серп, изображаемый на тьернийском флаге. Цвет флага – черный с широкой вертикальной белой полосой и лунным серпом, на котором в центре запечатлена наполовину черная, наполовину серая дикая кошка, называемая самими пепельными Науэль.
42
«Рир» – приставка, означающая у ашесов принадлежность мужчин к царскому дому, чаще упоминаемая применительно к сыновьям Суримы. Однако, в отличие от традиций в семье Аскуро, рождавшиеся мальчики в семье Каэно не имели права на власть. Они становились воинами и защитниками своих сестер.
43
(лаэт.) Брат мой, когда ты посмотришь на него, ты увидишь в нем меня. Не подними на него ни руку, ни оружие. Люби его, как любишь меня. Римерианин один достоин.