И после многих весен. Олдос Хаксли

Читать онлайн.
Название И после многих весен
Автор произведения Олдос Хаксли
Жанр Зарубежная классика
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1939
isbn 978-5-17-133053-8



Скачать книгу

id="n2">

      2

      «Вестерн юнион» – телеграфная компания.

      3

      Беллок, Хилэр (1870–1953) – английский романист, популярный у обывателей.

      4

      Борнмут – курорт на южном побережье Англии.

      5

      Лаченс, Эдвин Ландсир (1864–1944) – английский зодчий.

      6

      Боболи – вилла и знаменитый парк на окраине Флоренции.

      7

      Ландсир, Эдвин Генри (1802–1873) – английский художник-анималист.

      8

      Куси – замок XIII века под Компьеном; Олнвик – замок в г. Нортумберленде; построен в 1309 г.

      9

      Поль, Винсент де – католический священник, несколько лет провел в плену у пиратов; канонизирован в 1737 г.

      10

      Джамболонья (Джованни Болонья, 1529–1608) – скульптор и архитектор, ученик Микеланджело, автор знаменитой «Венеры», установленной в садах Боболи.

      11

      «Где в темной листве померанец горит золотистый». (Гёте, «Миньона», пер. М. Михайлова.)

      12

      Марвелл, Эндрю (1621–1678) – английский поэт.

      13

      Леди Шалотт – в романах Круглого Стола несчастная возлюбленная Ланселота; Мармион – герой поэмы Вальтера Скотта, погиб в битве с англичанами, решившей судьбу Шотландии; сэр Леолайн – герой баллады английского романтика Роберта Саути (1774–1843), надменный лорд.

      14

      «И лето вслед весне моей в туманной дымке растворилось» (фр.). Ламартин.

      15

      Винтерхальтер, Франц Ксавер (1806–1873) – немецкий портретист.

      16

      Ланкре, Никола (1690–1743) пейзажист школы Ватто.

      17

      Серт, Хосе-Мария (1876–1945) – испанский монументалист.

      18

      Гиббонс, Гринлинг (1648–1720) – резчик по дереву, работал в лондонском соборе Св. Петра.

      19

      Речь идет о бывшей королевской резиденции на курорте Брайтон.

      20

      Здесь покоится Чарлз Френсис Билс, смиренный… (лат.)

      21

      Шотландские и ирландские секты XVII–XIX вв.

      22

      «Эпипсихидион» – поэма Шелли.

      23

      Молинос, Мигель де (1628–1696) – испанский священник (1628–1696), проповедник квиетизма; осужден папой Иннокентием XI и умер в тюрьме.

      24

      Нерсиа, Андреа де (1739–1800) – французский офицер, автор скандальных эротических романов.

      25

      Люби Бога, каков Он есть, не Того, кого сотворяют молва либо твоя фантазия (исп.).

      26

      Пексниф – персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит».

      27

      1810-е годы.

      28

      Нэш, Джон (1757–1835) – английский архитектор, построил комплекс домов у Риджент-Парка, места королевской охоты.

      29

      «Дарующий блаженства» Нерсиа.

/9j/4AAQSkZJRgA