Название | Будь ближе к врагу своему, или Погоня за оборотнями |
---|---|
Автор произведения | Валерий Любачевский |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Черный детектив |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-907416-15-4 |
6
«Петь соловьём» – признаваться в совершении преступления (жарг.).
7
«Территориалы» – сотрудники местных органов КГБ
8
Зампоопер – заместитель начальника по оперативной работе.
9
Царандой – афганская милиция в 80-е годы.
10
РДГ – разведывательно-диверсионная группа.
11
Пятьдесят восьмая статья – в сталинском УК предусматривала наказание за антисоветскую деятельность.
12
ППС – патрульно-постовая служба.
13
ВДВ – воздушно-десантные войска.
14
Земессарги – члены отрядов охраны края (националистических военизированных формирований, возникших в Латвии в начале 90-х годов по образцу довоенных полуфашистских организаций айзсаргов).
15
ДОР – дело оперативной разработки.
16
«Девятка» – параграф № 9 «Инструкции об оперативно- розыскной деятельности», определяющий порядок выделения и расходования средств на оперативные нужды.
17
ИВС – изолятор временного содержания.
18
По-пус – по половине (латышск. жаргон).
19
ГУУР – Главное управление уголовного розыска.
20
«Тёмное дело» («глухарь», «висяк») – нераскрытое преступление.
21
«Кича» – нары (жарг.).
22
«Смежники» – одно из названий сотрудников КГБ (милиц. сленг).
23
«Урки» – шутливое прозвище работников уголовного розыска.
24
«Первый отдел» – подразделение, обеспечивающее соблюдение режима секретности на предприятии.
25
«За речкой» – за Аму-Дарьёй, в Афганистане.
26
«Разгрузка» – специальный жилет с множеством карманов.
27
Апперкот – удар снизу вверх, в челюсть или солнечное сплетение (бокс).
28
Йохайды – что-то вроде «чёрт побери!» /латышск./.