Название | Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Отсутствует |
Жанр | Европейская старинная литература |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Европейская старинная литература |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-17-087656-3 |
7
next to nothing – почти ничего
8
good fortune – удача
9
could hardly wait – не мог никак дождаться
10
hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (
11
the sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождём
12
just for nothing – просто так, впустую
13
and make me work as much – и меня заставляешь тоже усердно работать
14
All work and no play make Jack a dull boy. –
15
and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём
16
Binnorie – Биннори
17
once upon a time – однажды; как-то раз
18
Sir William – сэр Уильям
19
plighted troth – поклялся в верности
20
after a time – спустя некоторое время
21
he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру
22
day by day – день ото дня
23
get rid of her – избавиться от неё
24
Let us go. – Давай пойдём.
25
half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет
26
’twixt = betwixt, between
27
that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым
28
Draw your dam. – Опусти створки.
29
merrymaid – русалка
30
far away – далеко
31
making them joy – заставляя их радоваться
32
just as he liked – повинуясь его желанию
33
all were hushed – все затаили дыхание
34
o’ Binnorie = of Binnorie
35
Hugh – Хью
36
The Twa Sisters – Две сестры
37
Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. (
38
threw her sister o’er – столкнула сестру вниз
39
thou shalt never come ashore = you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег
40
And surely now her tears will flow. – И теперь наверняка прольются её слезы.
41
What would you do if you were – что бы вы сделали на месте
42
Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик
43
King Arthur – король Артур (
44
Merlin – Мерлин (
45
was so much amused with the idea of a boy – (ему) так понравилась мысль о мальчике
46
to carry out the poor woman’s wish – исполнить желание бедной женщины
47
cherry-stones – вишнёвые косточки
48
screamed with pain – закричал от боли
49
a whip of a barley straw – хлыст из ячменной соломы
50
to drive the cattle with – чтобы погонять им скот
51
the Knights of the Round Table – рыцари Круглого стола (