Название | Great Expectations / Большие надежды |
---|---|
Автор произведения | Чарльз Диккенс |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-17-084126-4 |
48
public-house – трактир, харчевня
49
Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (
50
At my expense? – За мой счёт?
51
but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта
52
A bad one. – Фальшивый.
53
You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.
54
you little coarse monster – ты, заморыш несчастный
55
you little wretch – ты, маленький гадёныш
56
You behave yourself! – Веди себя хорошо!
57
There, there, there! – Не надо! Не надо!
58
Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!
59
Matthew – Мэтью
60
Sarah Pocket – Сара Покет
61
Georgiana’s – Джорджиана
62
when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной
63
I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.
64
so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего рождения!
65
Meaning the master you were to be apprenticed to? – Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
66
This is very liberal on your part. – Это очень щедро с твоей стороны.
67
may we do our duty! – будем исполнять свой долг!
68
I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.
69
on any account – когда-либо
70
virtue of industry – трудолюбие
71
What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?
72
the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит
73
her speech was unintelligible – её речь была бессвязной
74
on her account – из-за неё
75
to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?