Автор

Все книги издательства Автор


    Bliss (Unabridged)

    Opal Carew

    Meat (Unabridged)

    Opal Carew

    Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik

    Группа авторов

    Elissa Pustka & Linda Bäumler (Wien)
    Regionale Varietäten und Plurizentrik im Spanischunterricht: Ergebnisse einer Online-Umfrage unter bayerischen und österreichischen Erstsemestern


    Corinna Deppner (Hamburg)
    Interkulturelles Lernen im Spanischunterricht. Pablo Picassos „Les Demoiselles d’Avignon“ als Impuls für die Förderung interkultureller Kompetenz durch bildende Kunst


    Melanie Koch-Fröhlich (Freiburg)
    Leselust statt Lesefrust? Professionsorientierte Zugänge zur Literaturwissenschaft mit der Autosoziobiografie


    Georgia Gödecke (Bremen)
    La fille dans l’écran – die Arbeit mit der bande déssinée als Beitrag zum textsortenspezifischen Lernen im Französischunterricht


    Daniel Reimann (Duisburg-Essen)
    Aussprache im Unterricht des Spanischen und Italienischen. Sprachliche und curriculare Spezifika, beliefs und berichtete Handlungspraxen von Lehrkräften der Sekundarstufen I und II


    Lukas Eibensteiner (Jena) & Claudia Schlaak (Kassel)
    Potenziale der Digitalisierung für die Mehrsprachigkeitsdidaktik – von analogen zu digitalen Konzeptionen. Forschungen und Forschungsperspektiven aus der romanistischen Fremdsprachendidaktik


    Rezensionen zu linguistischen und didaktischen Publikationen


    Zeitschriftenschau: Neues zur Didaktik der Romanischen Sprachen


    Profil: Prof. Dr. Marcus Bär (Bergische Universität Wuppertal)


    Lehrveranstaltungen: Didaktik der Romanischen Sprachen (SoSe 2021)


    Herausgeber- und Autorenverzeichnis

    Vasyl Stus: Life in Creativity

    Dmytro Stus

    How to explain the mystery of fame? Many once well-known people who spent much of their lives at the core of historic events have fallen into oblivion since. The brilliant East Ukrainian poet and Soviet-era dissident Vasyl Stus (1938-85) became renowned only after his reburial in late Soviet Ukraine in 1989. What are the reasons for the widespread admiration for him in post-Soviet Ukrainian society? The exceptional beauty of his poetry? His stunning courage and selflessness as a Soviet dissident? The irreconcilability of his position as a human being? Or/and Vasyl Stus’ ability to feel the pain of others as his own?
    Trying to answer these and other questions, the poet’s son and literary scholar Dmytro Stus masterfully combines a cultural and biographical study with private recollections and observations of his father. The book offers a sometimes-paradoxical merger of genres mixing academic analysis with novelistic narration. It shows Vasyl Stus through the eyes of his son and researcher against the background of twentieth-century Ukrainian “belated” emergence as a nation-state. In 2007, the Ukrainian edition of this book won Ukraine’s prestigious Shevchenko National Prize.

    Der Zweite Weltkrieg in der Ukraine

    Vakhtang Kipiani

    In diesem Band sind authentische Schicksale zusammengetragen: Vakhtang Kipiani legt eine faszinierende Sammlung von Berichten über zerstörte Träume, zerrissene Familien, Tote, Ermordete, Folter, Grausamkeit und Deportation in der Zeit des Zweiten Weltkriegs in der Ukraine vor – Tatsachenberichte, die so noch nie auf Deutsch zu lesen oder zu hören waren.
    In Augenzeugenberichten erfahren wir von Ukrainern, die nacheinander in unterschiedlichen Armeen als Soldat rekrutiert wurden, von Deportierten, von Zwangsarbeitslagern – von Schicksalen, die uns ergreifen und nicht mehr loslassen.

    Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation

    Dora Renna

    Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the lines between screen and reality, and audiovisual translation allows overcoming geographical and linguistic frontiers between small realities across the planet. However, research has long struggled to adapt its methodologies to effectively analyze such phenomena, and even more to scale its results through larger corpus analyses.
    Dora Renna proposes a pioneering framework, informed by the latest trends in audiovisual translation and multimodality and fit to achieve the complex task of operatively including multimodality in a rigorous corpus analysis of source and target versions of films characterized by language variation as a key element of character design.
    While language is at the core of her analysis, its role in the broader audiovisual context is explored thanks to a solid network of relations that shed light on linguistic and translational choices as well as on their implications. Framework and methodology are explained in detail and thoroughly applied to the case study to show how this perspective contributes to move a step forward in corpus-based audiovisual translation studies. The results obtained are unexpected and urge readers to overcome old attitudes towards audiovisual translation and multimodal corpora.