«В глазах потемнело, а земля неторопливо пошатнулась и ушла из под ног», – так начинается головокружительное знакомство главной героини с миром волшебных возможностей и таинственных закономерностей. А неожиданная развязка – это та самая вишенка на торте, за которую мы так любим остросюжетные рассказы Нелли Лысенко.
«Зимушка хрустальная» – это книга стихов для детей и взрослых: о зимней природе, о Новом Годе, о зимних радостях и традициях. Книга радует читателей яркими иллюстрациями и хорошим настроением, расширяет кругозор детей, их словарный запас. Эта книга хороша и для индивидуального, и для коллективного чтения: в семье, или в детских учреждениях. Она содержит множество сюжетов, которые побуждают ребёнка к рисованию, созданию ярких радостных картинок.Читая «Зимушку хрустальную» своим детям, родители используют одну из лучших возможностей для общения с ними, и совместно получают драгоценные положительные эмоции.
Что сложнее: отличаться от окружающих или любить того, кто не вписывается в привычный мир?
Роман повествует о судьбе двух близких подруг, которые ищут свою дорогу в жизни. Всего лишь тридцать декабрьских дней из жизни главных героинь предстает перед читателем на страницах данного произведения, но за это короткое время в их судьбах произойдут резкие перемены. Они будут включать в себя удивительные встречи и испытания, разочарования и разбитые сердца, но, в конечном итоге, именно эти перемены выведут их на тропу любви и удачи.
Александр Анатольевич Мироненко
На земли великого князя Старгородского наступают бесчисленные полчища умертвий. Ведомые в бой могучими колдунами. Сёла и веси поглощены жуткой неизлечимой болезнью. Убивающей целые семьи в считанные сутки. Вот-вот мертвое воинство осадит стены торгового града. Вовсю бесчинствуют бандиты, на лестных дорогах и у берегов рек. Не давая простому люду покоя. Жрецы нового бога все как один пророчат скорую погибель всего живого. В то время как исконные боги Хорс и Сварог молчат. Будто и вовсе покинули своих сынов. Во время лютого ливня и гроз, двое братьев близнецов, находят у торгового тракта избитого парубка. С отбитой до беспамятства башкой и жутким шрамом на груди. Кто он и откуда? Найдёныш не ведает. И лишь старик волхв догадывается об истинном предназначении парня.
Когда Лея помогает повелителю подводного мира, а он ее бросает в гуще событий, она и подумать не может, что они еще встретятся. Оказывается, что эгоистичный повелитель отныне связан с ней незримой нитью безудержной любви, которая заставляет его являться к ней по нескольку раз на день и, что самое противное, – любоваться ею и, о ужас, – защищать от всех невзгод. А Лея тоже не промах, она еще успеет его научить хорошим манерам.
Молодому человеку Михаилу, которому «посчастливилось» родиться с непропорционально большим носом, не везёт в жизни. Этому своему «украшению» он обязан кавказским генам по материнской линии. С самого детства над ним смеются, наделяя разными прозвищами, самым обидным из которых стало Квазиморда, трансформированного из имени Квазимодо – известного героя Виктора Гюго. Парень страдает по жизни – начиная со школы, кончая армией, и все свои жизненные проблемы и неудачи связывает со своим врождённым уродством. Он всерьез задумывается о ринопластике, но вот дилемма: девушка, в которую он страстно влюблен, принципиально против любого изменения внешности! Она ставит ему нешуточное условие: либо коррекция носа, либо она…
Пышная московская весна, перетекающая в лето, любовь длиною в 4 месяца, встреча и расставание двух очень разных, но переживающих самое трепетное чувство молодых людей
Опасные приключения Ри и ее друзей продолжаются. Со смертью Кадара игра преобразилась. Теперь Ри – координатор, владетель замка и в фамильярах у нее настоящая цветочная фея. Остается разобраться в сердечных привязанностях. Синеглазый оборотень княжеских кровей или древний огненный маг. Что решит юная магиня откроется в самом конце.
Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес». Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и украиномовных адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров. Идея переложить длинную и сложную сказку Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.