Елена всё поняла. Она видела, как он лжет и прячет глаза. Слушала, как он сбивчиво и невнятно оправдывается, что должен съездить в свой родной город. Он был отвратителен и жалок. И еще ей мучительно хотелось увидеть ту, ради которой он сейчас вот так унизительно врал. И увидела. Они встретились на горнолыжном склоне. Она ни о чем не догадывалась, охотно шла с Еленой на контакт, брала у нее уроки катания и совсем не боялась крутых заснеженных трасс. Совсем не боялась. Потому что ни о чем не догадывалась. Совсем ни о чем…
Древние мифы, старинные предания и волшебные сказки, детские впечатления и взрослые размышления английского писателя Клайва С.Льюиса легли в основу семи повестей эпопеи «Хроники Нарнии» – самой любимой и известной книги во всём мире. Что скрывается на чердаке старого дома и куда вы попадете вместе с героями волшебной повести «Племянник чародея», случайно нашедшими волшебные кольца, вы узнаете, прочитав книгу известного английского писателя и учёного Клайва Стейплза Льюиса, описавшего удивительную страну в семи повестях эпопеи «Хроники Нарнии», ставшей одной из самых известных и любимых книг для детей и взрослых во всём мире. Слушая книгу, вы станете свидетелем грандиозного события— зарождения волшебного мира Нарнии, страны, которую могут по-настоящему увидеть только дети и люди с чистой душой и открытым сердцем. C.S. Lewis The Magician's Nephew The Chronicles of Narnia ®, Narnia ® and all book titles, characters and locales original to The Chronicles of Narnia, are trademarks of C.S. Lewis Pte Ltd. Use without permission is strictly prohibited. Published by Limited Company Publishing House Eksmo under license from The C.S. Lewis Company Ltd. www.narnia.com The Magician's Nephew copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1955 Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1955 Трауберг Н, наследники, 2018 Оформление. ООО "Издательство «Эксмо», 2018
«– Ах! – с восхищением воскликнул мистер Динсмид. Он отступил назад и окинул круглый стол одобрительным взглядом. Блики огня играли на грубой белой скатерти, ножах и вилках и прочих предметах сервировки…»
«Рауль Добрей перешел на другой берег Сены, мурлыча себе под нос какую-то песенку. Это был красивый молодой француз лет тридцати двух, свежий, румяный, с небольшими черными усиками на лице. По профессии он был инженером. Вскоре он дошел до улицы Кардоне и свернул к двери дома номер 17. Консьержка выглянула из своей каморки и нехотя поздоровалась, он весело ей ответил…»
«Сайлас Хеймер впервые услышал об этом однажды февральской зимней ночью. Они с Диком Борроу возвращались со званого ужина у Бернарда Селдона, невропатолога. Борроу был непривычно молчалив, и Сайлас Хеймер спросил с любопытством, о чем он думает. Ответ Борроу был неожиданным…»
«Я хорошо понимаю, что странные и трагические события, которые я здесь описал, можно рассматривать с двух разных точек зрения. Мое собственное мнение всегда оставалось непоколебимым. Мне убедили полностью описать всю эту историю, и я считаю, что именно наука должна позаботиться о том, чтобы эти странные и необъяснимые события не были преданы забвению…»
«Джек Хартингтон с грустью окинул взглядом поле. Стоя возле мяча, он оглянулся на площадку вокруг лунки, прикидывая расстояние. Его лицо красноречиво говорило о презрении, смешанном с отвращением, которое он испытывал к себе. Он со вздохом достал клюшку, сделал два яростных свинга, срезав поочередно одуванчик и пучок травы, а потом сильно ударил по мячу…»
«Мистер Мэйхерн поправил пенсне и прочистил горло характерным для него, чрезвычайно сухим покашливанием. Затем снова поднял глаза на сидящего напротив мужчину, обвиняемого в преднамеренном убийстве…»
«– Прежде всего, избегайте волнений и тревог, – сказал доктор Мейнелл свойственным всем докторам ободряющим тоном. У миссис Хартер, как это часто бывает, эти утешительные, но бессмысленные слова вызвали скорее сомнение, чем облегчение…»
«Это был, несомненно, старый дом. От всей площади веяло старостью, чувством собственного достоинства и неодобрением, такие часто можно встретить в городах с кафедральным собором. Но дом номер 19 выглядел старейшиной среди других старцев: с поистине патриархальной торжественностью он возвышался над другими домами – самый серый, самый высокомерный, самый равнодушный из них. Он царствовал над другими жилищами, суровый, зловещий, отмеченный особой заброшенностью, свойственной домам, в которых давно никто не жил…»