«В 1828 году мною изданы в свет записки о Монголии. Как скоро сие сочинение появилось, то французские ориенталисты сильно восстали против него. Причина тому была открытая. В моих записках между прочим помещено было краткое историческое обозрение монгольского народа, которое во многом противоречило сведениям о сем народе, давно уже распространенным в Западной Европе французскими ориенталистами. Споры по сему предмету, происходившие между мною и Клапротом, ограничивались одними объяснениями, ни мало не объяснявшими сущность дела…»
«Нынешние наши учебники по истории и землеописанию Средней и Юго-Восточной Азии на редком шагу не сбиваются с прямого пути при безразборчивом последовании ученым Западной Европы. Петр Великий, предприняв ввести науки и художества в Россию, нужным нашел для сего дела призвать европейцев с запада, и в царствование его, по-видимому, все шло соответственно предположенной им цели…»
«Пастух Даурец, сочинитель шести сцен Онокского пастуха, помещенных в Москвитянине, просит читателей прояснить ему, почему Шилька, по соединению с Агунию, получила название Амура? По получении удовлетворительного прояснения он обещается окончить свое заключение к шести сценам Онокского пастуха. Редактор „Москвитянина“, принявший его статью, в свою очередь требует от читателей несколько более…»
«Мая 25-го, в 5-ть часов вечера, я распростился с Иркутском. По дороге к Байкалу, называемой Заморскою, минуя городскую заставу, немедленно подымаешься на Крестовую гору, облегающую Иркутск с южной стороны. Кладбище, с тремя каменными церквами, расположенное на сей горе над самым городом, представляет очень хороший вид. Возвышенности от кладбища далее на юг покрыты густым мелким березником и сосняком, от чего весною и осенью много бывает сырости и мокроты…»
«В прошлом году издан в Париже французский перевод Путешествия г. Тимковского в Китай через Монголию – с поправками и замечаниями г. Клапрота, члена Азиатского Парижского общества. Естественно, что такой оборот должен произвести на читателей впечатление, невыгодное для русского подлинника, и расположить их в пользу французского перевода, тем паче, что издатели самонадеянно и торжественно уверяют всех в превосходстве своего произведения перед подлинником…»
«Въ Журналѣ Министерства Народнаго Просвѣщенія за минувшій Мартъ напечатанъ сокращенный переводъ статьи «О состояніи первоначальнаго обученія въ Китаѣ», но между прочимъ помѣщены сужденія и о другихъ предметахъ, имѣющихъ связь съ содержаніемъ сей статьи. Въ Русскихъ литературныхъ журналахъ и газетахъ изрѣдка встрѣчаются статейки относящіяся къ Китаю, но та, о которой я говорю, выходитъ изъ круга обыкновенныхъ статей. Она замѣчательна по своей дѣльности въ отношеніи къ содержанію и къ переводу…» Произведение дается в дореформенном алфавите.
Этот диск будет интересен и полезен тем, кто изучает английский язык и хочет укрепить свои знания или тем, кто хочет просто получить удовольствие, послушав или почитав тонкие, ироничные рассказы классиков английского и американского юмора в переводе или оригинале. МАРК ТВЕН Как я баллотировался в губернаторы Укрощение велосипеда Мои часы О.ГЕНРИ Трест, который был обречен Кафедра филантроматематики Родственные диагнозы ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ Дядя Поджер спешит на поезд Дядя Поджер вешает картину Миссис Корнер получает по заслугам MARK TWAIN Running for governor Taming the bicycle My watch O.HENRY The octopus marooned The chair of philantromathematics Makes the whole world kin JEROME KLAPKA JEROME Uncle Podger catches the train Uncle Podger hangs a picture Mrs. Korner sins her mercies
В мире так много прекрасных мелодий, которые хочется наигрывать, насвистывать, напевать. Но если наигрывать и насвистывать их можно, то напевать – нет. Ведь для этого нужны слова. Поэт Андрей Усачев написал стихи на классические и популярные мелодии. Неизвестно, как бы к этому отнеслись Моцарт, Бетховен, Чайковский и другие композиторы. Но детям новые песни очень понравились. И взрослым – тоже. 1. Скрипучий концерт (В.Моцарт – А.Усачев) 2. Страус-вальс (И.Штраус, А.Пинегин – А.Усачев) 3. Канкан-капкан (Ж.Оффенбах – А.Усачев) 4. Балет бегемотов (П.Чайковский – А.Усачев) 5. Неаполитанская песня кота (П.Чайковский – народн., А.Усачев) 6. Ода к радости (Л. ван Бетховен – А.Усачев) 7. Семь сорок (народн. – А.Усачев) 8. Джингл беллс (Дж.Пьерпонт – А.Усачев) 9. Чарльстон (народн. – А.Усачев)
Во все времена косметические маски были в числе самых популярных средств по уходу за лицом и телом. И сейчас эти замечательные средства ничуть не уступают ни новомодным кремам, ни дорогостоящим салонным процедурам. Кроме того, маски очень доступны в финансовом плане: для их приготовления можно использовать буквально все съедобное, что есть под рукой, а также глину и другие дары природы. Из книги вы узнаете: как выбрать маску в зависимости от типа кожи и времени года, что необходимо для приготовления маски в домашних условиях, как правильно наносить маску, какие виды масок применяются для лица, шеи, рук, тела, волос. Помимо подробных рецептов приготовления масок, в книге много полезной информации, которая поможет вам определить свой тип кожи и понять, какие маски будут особенно полезны именно вам. Вы убедитесь: красота – это не обязательно дорого!
Предлагаемый словарь-справочник энциклопедического типа дает достаточно полное описание выразительных средств и речевых погрешностей современной массовой русскоязычной коммуникации. Словарные статьи, кроме необходимых теоретических сведений, содержат богатый иллюстративный материал и библиографию. Словарь рассчитан на самый широкий круг пользователей: учителей и учащихся старших классов общеобразовательных школ, гимназий и лицеев; студентов и преподавателей высших и средних специальных учебных заведений; журналистов, работников редакций и издательств; аспирантов и научных работников, вообще на всех, кто интересуется проблемами речевой культуры.