В монографии систематизированы подходы к методологии сравнительных исследований, представляющих сравнительную школу в российском и европейском литературоведении. С опорой на эту теоретическую базу сопоставлены художественно-онтологические картины мира Платонова и Достоевского (определена преемственность в разработке бытийных категорий хаоса и космоса и во взглядах писателей-философов на проблемы мироустройства), выявлены сходства и различия в принципах поэтики прозы двух писателей разных эпох (типология персонажей, мотивная структура произведений), а также определён характер связей их творчества (контактно-генетические, типологические, контактно-типологические). Исследование будет интересно широкому слою читающей публики, интересующейся проблемами русской культуры, литературы и философии. Материал монографии может быть полезен при проведении семинарских занятий, коллоквиумов по истории литературы, культурологии, философии, истории философии, этики, эстетики.
Этот разговорник составлен по следующей модели: сначала перед вами предложения на русском языке, затем перевод на румынский и транслит русскими буквами. С данным разговорником вы можете свободно общаться в Молдавии и Румынии. Сначала читайте предложение на транслите, про себя, затем несколько раз проговорите вслух. Вместе с разговорником рекомендуется просматривать фильмы, сериалы, мультфильмы на румынском языке с субтитрами, также рекомендуется к прочтению книги на румынском языке. Таким образом вы хорошо ознакомитесь с интонациями языка. Затем, имея под рукой разговорник, легко будете ориентироваться в диалоге с носителями языка.
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Что общего у этих английских слов? BORN – CORN, FOOD – FOOL – FOOT, KISS – MISS, PLAY – PRAY.Все эти слова отличаются всего одной буквой, такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова по отдельности намного эффективнее учить их группами из пересекающихся слов, которые пишутся похожим образом. При этом запоминается не только перевод, но и правильное написание.Во второй книге серии на 43 листах содержится 393 карточки, с помощью которых вы запомните около 1600 слов.
Константин Тенгизович Бясов-Деканосидзе
Статьи о русской и зарубежной литературе. В сборнике представлены работы разных лет с 2000-го по 2021 гг.
Вспомнить всё Русский язык начинался с языка Руского, а потому нельзя думать, что знаешь русский язык, если не знаешь языка Руского. Однажды мы его уже забыли, теперь же настала пора наконец его вспомнить.
Светлана Евгеньевна Рахманкулова
В монографии раскрываются основные аспекты проблемы языковой интерференции в речи билингвов, изучающих иностранный язык. Рассматривается сущность явления и факторы, его обусловливающие, дается типология интерферентных явлений, связанных с нарушением собственно языковых норм, норм использования невербальных средств и с отклонениями от стереотипов речевого общения, описываются последствия интерференции для коммуникации, предлагается подход к преодолению интерференции, основывающийся на принципах когнитивной семантики.
В монографии автор излагает системный подход к функциональным стилям, рассматривает лингвистический материал с учетом дискурсивного аспекта. Книга предназначена для студентов филологических факультетов, для аспирантов филологических специальностей.
В монографии в контексте современной научной парадигмы рассматривается проблема функционирования русских прецедентных текстов, анализ проводится на материале периодической печати Казахстана. Выражая культуру русского народа, анализируемые единицы отражают реалии окружающей действительности и ментальности членов общества. Монография содержит «Словарь лингвокультурных единиц», представляющий собой корпус прецедентных текстов, эксцерпированных из казахстанских газет, а также характеризует их отнесенность к литературному, телевизионному, рекламному или культурно-историческому источнику. Издание адресовано специалистам по лингвокультурологии, социолингвистике, преподавателям, аспирантам, магистрантам, студентам, а также всем, кто интересуется вопросами современного русского языка.
Первая глава книги посвящена истории вопроса и теоретическим предпосылкам изучения романтического течения советской прозы. Последующие главы дают представление об основных этапах развития романтической прозы. В каждой из глав преобладает частная проблема, позволяющая уяснить специфику романтического течения, его типологию. Для широкого круга читателей.