"Man kann nie wissen: Komödie in vier Akten" von Bernard Shaw (übersetzt von Siegfried Trebitsch). Veröffentlicht von Good Press. Good Press ist Herausgeber einer breiten Büchervielfalt mit Titeln jeden Genres. Von bekannten Klassikern, Belletristik und Sachbüchern bis hin zu in Vergessenheit geratenen bzw. noch unentdeckten Werken der grenzüberschreitenden Literatur, bringen wir Bücher heraus, die man gelesen haben muss. Jede eBook-Ausgabe von Good Press wurde sorgfältig bearbeitet und formatiert, um das Leseerlebnis für alle eReader und Geräte zu verbessern. Unser Ziel ist es, benutzerfreundliche eBooks auf den Markt zu bringen, die für jeden in hochwertigem digitalem Format zugänglich sind.
"Der Mann des Schicksals: Komödie in einem Akt" von Bernard Shaw (übersetzt von Siegfried Trebitsch). Veröffentlicht von Good Press. Good Press ist Herausgeber einer breiten Büchervielfalt mit Titeln jeden Genres. Von bekannten Klassikern, Belletristik und Sachbüchern bis hin zu in Vergessenheit geratenen bzw. noch unentdeckten Werken der grenzüberschreitenden Literatur, bringen wir Bücher heraus, die man gelesen haben muss. Jede eBook-Ausgabe von Good Press wurde sorgfältig bearbeitet und formatiert, um das Leseerlebnis für alle eReader und Geräte zu verbessern. Unser Ziel ist es, benutzerfreundliche eBooks auf den Markt zu bringen, die für jeden in hochwertigem digitalem Format zugänglich sind.
Вся эта повесть выстроена вокруг диалога двух великих людей: выдающегося мыслителя и великой поэтессы ушедшего века. Не дошедшая до наших дней басня о противостоянии ежа и лисы предстаёт в этой повести как весьма неординарный взгляд на весь литературный процесс. Извечное же противостояние тирана и поэта разворачивается в абсолютно новых обстоятельствах, когда этим поэтом является женщина. Эти двое угадываются сразу. Не произнесено ни единого имени, но очевидно, что авторами столь непростых диалогов, являются один из ярких мыслителей ХХ века – Исайя Берлин и великая поэтесса Анна Ахматова.
Непростые взаимоотношения двух безгранично влюблённых друг в друга людей создали эту легенду любви нового века. Традиционный азербайджанский мугам и траурные песнопения, любовь к Стамбулу и желание обрести покой в сельской глуши переплетаются в этой истории в единый узел. Большая любовь и разлука. Каждый из них переживает её по-своему. Она пытается найти себя в воспитании сына и реализации музыкальных проектов. Он же создаёт вокруг себя некий «умный дом», в котором постоянно присутствует её голос. А ещё это одна из немногих историй любви, что имеют счастливую концовку.
Как известно, сказочники пишут сказки. А наш сказочник рисовал картины и называл их сказками. Он напоминал своим обликом древнего суфия, открывшего дверь из средневековья в день сегодняшний. А ещё он любил литературу, крепкие сигареты и хорошо заваренный чай. Знал цену мужской дружбе и хорошим поэтическим строкам. Словом, жил среди людей, не переставая быть сказочником. А ещё здесь описана та необычная процедура похорон поэта Алиади Вахида, которая действительно состоялась в 1965 году в городе Баку. Художника и поэта связывала крепкая дружба. Как это обычно и бывает в таких историях, здесь нет имён. Есть лишь канва событий. Имена просто угадываются. В этом образе сказочника сразу же узнаётся художник Саттар Бахлулзаде.
Три драматурга на первом съезде Союза писателей дискутировали на тему о том, какая же должна быть литература в Советском Союзе. Один из них не дожил до тридцать седьмого года, другого в том году расстреляли, а третий пережил все эти катаклизмы и умер на подмосковной даче от инсульта. Для тех, кто хорошо знает советскую литературу, очевидно, кто были эти люди. Это Николай Погодин, придумавший историю о том, что надо любить человека с ружьём и создавшей свою Лениниану. Это Виктор Киршон – человек, которому покровительствовал сам нарком Ягода и который писал письма самому Сталину. Все они в меру своего таланта и способности служили литературе. А ещё один из них смог создать тот образ освобождённой женщины, которая застыла бронзовым памятником в центре Баку. И звали его Джафар Джаббарлы. Он был наивным романтиком и только этим можно оправдать то, что он рискнул выступить против Киршона в споре того с Погодиным и говорить на съезде о том, какой должна быть истинная литература.
В обычной бакинской семье в период распада СССР родилась девочка с синдромом Дауна. Вырастить эту девочку, отказавшись от методов советской медицины и педагогики, помог великий философ Рудольф Штейнер. Ну, а ещё здесь повествуется о том, что безграничное море любви является самым надёжным средством в борьбе с любыми трудностями. Самая главная мораль этой истории сводится к двум прописным истинам. Одна из них заключается в том, что зло возможно победить только добром. И чем больше этого зла, тем больше нужно добра. Вторая сводится к тому, что лучшим лекарством от всех недугов является всё же любовь.
Всё начинается со встречи Чудака и Гения. И разворачивается всё это на фоне непростых событий столь богатого катаклизмами двадцатого века. Великий бакинец Лев Ландау, конечно же, сразу угадывается в созданном здесь образе Гения. Эта, начавшаяся в стенах Бакинского университета, история завершается в далёком Цюрихе. Рефреном в этой истории проходит известная фраза Короленко о том, что человек рождён для счастья, как птица для полёта. Но разве все птицы умеют летать?
Эта история о дружбе ученика немецкой гимназии и мудрой женщины, живущей в доме престарелых. Разворачивающиеся здесь события сопровождаются постоянными комментариями этих двух необычных личностей. Иван Тургенев и Николай Гоголь, Иммануил Кант и Жорж Бизе появляются в их диалогах исключительно как новые, неведомые ранее науки, методы борьбы с деменцией.
В этой истории читающая публика, конечно же, сразу же узнает великого поэта с его непростой судьбой. Здесь нет конкретных имён, но вся эта история Хранителя языка и его музы, уже давно успела стать вечной темой в журналистских расследованиях и литературных преданиях. А сейчас перед нами фактически разворачивается новый вариант этой легенды. Личность Иосифа Бродского здесь узнаётся с первых же страниц. Проводятся аналогии с рассказом Акутагавы «В чаще», так удачно преобразованном в кинематографе в великолепный фильм «Рассемон» Куросавы. Но всё же вся эта история – это некий гимн во славу Великого и могучего русского языка.