Ольга Седакова

Список книг автора Ольга Седакова



    Как я превращалась

    Ольга Седакова

    Эта книга Ольги Седаковой впервые увидела свет в 2006 году. Дизайн-студия «ТимДизайн» и художница Ирина Новосельцева выбрали тогда лаконичный и «взрослый» стиль иллюстраций, который полюбился очень многим, включая автора. «Как я превращалась» вошла в шорт-лист премии «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растём» и стала лауреатом премии «Алые паруса» в 2007 году. Позже вышли её французское и итальянское издания с иллюстрациями совершенно иной стилистики. Нынешнее издание возвращается к той первой встрече слов и рисунка. Вместе они дают читателям возможность увидеть невидимые вещи и восхищающую серьёзность души ребёнка.

    О русской словесности. От Александра Пушкина до Юза Алешковского

    Ольга Седакова

    Книга Ольги Седаковой «О русской словесности» впервые собирает вместе ее работы, посвященные русской литературе XIX—XX веков, написанные в разных жанрах в разные годы. Эта сторона творчества Ольги Седаковой, поэта, переводчика, филолога, исследователя культуры, меньше других известна читателю. Авторы, о которых идет речь, увидены и прочитаны в неожиданном повороте. Книга открывается пушкинским разделом: Пушкин (поэт, прозаик, драматург, критик) – постоянный и центральный предмет исследовательских и творческих размышлений Ольги Седаковой. Во втором разделе собраны статьи о прозе, от Толстого и Достоевского до Венедикта Ерофеева и Юза Алешковского. Третий раздел составляют опыты о русской поэзии от Некрасова до Арсения Тарковского. Завершающий четвертый раздел посвящен поэтам-современникам, от Иосифа Бродского до Елены Шварц. В целом этот большой том – свыше пятидесяти статей, лекций и эссе – дает читателю уникальную возможность по-новому увидеть русскую словесность двух столетий – и задать ей свои вопросы. Для Ольги Седаковой это прежде всего вопрос о «поэтическом» в широком смысле слова.

    И жизни новизна. Об искусстве, вере и обществе

    Ольга Седакова

    На страницах книги Ольги Седаковой, выдающегося мыслителя современности, мы встречаемся с вдохновляющим взглядом поэта на христианство – и с любящим взглядом христианина на свободное человеческое творчество. Вслушиваясь в голоса как церковной, так и светской культуры – от Пастернака до митрополита Антония Сурожско-го.отБонхеффера до Аверинцева,– Ольге Александровне неизменно удаётся расслышать и донести весть о высоком достоинстве человека и о единственной власти, к которой он всегда по-настоящему стремится, – власти счастья. В книгу вошли эссе о богословии творчества, непростых отношениях Церкви и современного постсоветского секулярного общества, а также о великих христианских свидетелях XX века. Завершает книгу эссе «Свет жизни. Заметки о православном мировосприятии». В качестве предисловия – очерк Максима Калинина об удивительной встрече богословия творчества Ольги Седаковой и «естественного созерцания» в восточно-сирийской христианской мистической традиции. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

    Перевести Данте

    Ольга Седакова

    Новая книга Ольги Седаковой – плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии» Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит «перевести Данте» сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням «Чистилища» и «Рая». В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли. Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу «Божественной Комедии», Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.

    Том 4. Moralia

    Ольга Седакова

    В заключительный том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли эссе на моральные, философские и богословские темы. Вопреки тенденции к замыканию в узкие специализации, предусматриваемые современным миром во всех областях, в том числе и в сфере знания и культуры, проза Ольги Седаковой возвращается к широкому гуманизму, к настоящей «философии» (понимаемой как способность признавать цельность реальности, ее глубинную связь с Тайной Бытия и жизненное участие человека, его ответственность перед ним). С тончайшей интуицией Ольга Седакова обращается к тем великим личностям всех времен истории, в которых живет именно это сознание, и как бы в беседе с ними размышляет о главных темах, волнующих человечество во все времена. Так, о воле речь идет в связи с Данте, о символе – в связи с Гете и Пастернаком, о мысли – в связи с Пушкиным, о мифе и гуманизме – в связи с Манном и Кереньи. Вошедшие в том тексты, разнообразные и жанрово, и тематически, объединены общим фундаментальным интересом – по-новому увидеть «человеческое положение» (conditio humana), относительно которого как будто уже достигнуто безрадостное согласие; приняв всерьез прошлое и настоящее, вывести на свет силу, жизнь и надежду, исходно открытые человеческому существу. Том разделен на две неравных части – Темы и Лица. В очерках второй части Ольга Седакова вспоминает о людях, с которыми ей довелось встретиться, и которые собственной жизнью решали те темы, речь о которых идет в первой части. Благодаря личному свидетельству и усилию памяти и внимания читатель оказывается захваченным присутствием Иоанна Павла II, митрополита Антония Сурожского, С. С. Аверинцева, В. В. Бибихина, прот. А. Шмемана, А. И. Солженицына и других, не столь известных, но также прекрасных и благородных лиц.

    Том 3. Poetica

    Ольга Седакова

    Третий том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой, продолжая многовековую традицию мысли поэта о поэзии, своим заглавием отсылает к классическим образцам – «Поэтике» Аристотеля или «Искусству поэзии» Горация (а в новое время – к поэтологии Рильке, Клоделя, Элиота). Том включает тексты, посвященные поэзии, поэтике и отдельным русским поэтам. Книга открывается «Похвалой поэзии», повествование которой можно воспринимать как великолепный Kunstlerroman, автопортрет поэта в его художническом становлении. Одну из самых интересных тем «Похвалы» составляет первая встреча с именами, доязыковой опыт младенчества. Это самое раннее из сочинений тома ставит многие вопросы, которые обсуждаются в позднейших эссе и исследованиях. Второй раздел составляют эссе, включающие самые общие размышления о природе поэзии, взгляд на нее при свете философии. В работах третьего раздела обсуждаются вопросы формы и стихотворной техники; особое место среди них занимает звуковой строй стиха (поэзия при свете аналитики). В текстах последующих разделов Ольга Седакова предстает как собеседник своих предшественников и как свидетель собственной эпохи. Статьи и эссе, посвященные истории русской поэзии XIX–XX веков, образуют четвертый раздел. Пятый раздел – отступление к поэтике прозы: здесь прослеживается судьба одного сюжетного мотива в трех вариациях. Важнейшим свидетельством оказывается шестой раздел, в текстах которого свободная русская поэзия ХХ века осмыслена как опыт сопротивления. Последний раздел составляют очерки о современниках, русских поэтах 70–90-х годов: И. Бродском, Л. Аронзоне, В. Кривулине, А. Величанском, В. Лапине, Г. Айги и Е. Шварц.

    Том 2. Переводы

    Ольга Седакова

    Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Том открывается переложениями для детей евангельских рождественских глав, древними духовными сочинениями (фрагменты «Посланий» основателя монашества Антония Великого), историями и притчами из «Синайского Патерика». Затем следуют переводы церковнославянских богослужебных молитв, задача которых – донести до русского читателя собственно поэтическую природу этих литургических текстов. Далее даны образцы переводов латинской поэзии, классической и средневековой. Продолжают том великие образцы ранней и ренессансной итальянской поэзии: гимны Франциска Ассизского, сонеты Данте и Петрарки. Европейская поэзия разных веков, от Ронсара до Жакоте, представлена антологией отдельных стихотворений и маленькими собраниями, своего рода избранными томиками поэтов XX веков: Паунда, Рильке, Клоделя, Элиота, Целана. Лекция и беседа об искусстве перевода обрамляют том. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В. Жуковского и других поэтов Золотого века.

    Том 1. Стихи

    Ольга Седакова

    В первый том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли почти все написанные до настоящего момента стихи. За небольшой подборкой ранней поэзии следуют в хронологическом порядке двенадцать книг в их полном составе: «Дикий шиповник» (1976–1978), «Тристан и Изольда» (1978–1982), «Старые песни» (1980–1981), «Ворота. Окна. Арки» (1979–1983), «Стансы в манере Александра Попа» (1979–1980), «Стелы и надписи» (1982), «Ямбы» (1984–1985), «Китайское путешествие» (1986), «Недописанная книга» (1990–2000), «Вечерняя песня» (1996–2005), «Элегии» (1987–2004), «Начало книги».