Книга включает переводы классических буддийских текстов, начиная со знаменитой Дхаммапады (изречений самого Будды, как гласит традиция). Вторая часть книги представлена статьями, комментирующими основные темы, связанные с буддизмом, с его правильным или неправильным восприятием и пониманием. Анализируются также особенности буддийской лексики в сравнении с христианской и кратко перечисляются типичные ошибки, возникающие при переводе восточных текстов. В «Дополнениях» – перевод брошюры на тему перерождений и жизнеописание Будды Шакьямуни в изложении для школьного возраста. Для буддистов, буддологов, религиоведов и всех интересующихся.
Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы «качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков. Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.