Kay Uwe Rott

Список книг автора Kay Uwe Rott



    baqarat ghungh, (Cow-Gong) (Kuh-Gong) Arabian

    Kay Uwe Rott

    بعد الكثير من التفكير ، قررت أن أنشر كتابي الأول ليس فقط باللغة الألمانية ولكن باللغة العربية. ومع ذلك ، لا بد لي من شرح شيء ما. لم أترجم هذا الكتاب. اثنين من برامج الترجمة على الإنترنت فعلت ذلك بالنسبة لي. لقد أخذت النص الألماني ، ثم قمت بنسخه 1: 1. لماذا فعلت ذلك؟ من ناحية ، أريد أن أظهر حالة الذكاء الاصطناعي ومن ناحية أخرى يجب أن تبين النصوص مدى صعوبة التواصل في بعض الأحيان. في كثير من الأحيان نفهم الكلمات والبيانات ونفسرها في سياق خاطئ. من الصعب بشكل خاص أن تحاول الثقافات المختلفة ذات اللغات المختلفة إيجاد طريقة للتواصل مع لغة أجنبية مشتركة. إذا كنت تقرأ القصص التالية ، سيكون أمرا رائعا إذا كنت دائما تبقي هذا الجانب في الاعتبار. لذلك .... هذا هو محاولتي للإشارة إلى صعوبات التواصل. في العديد من الأماكن ، نجحت البرامج عبر الإنترنت في الترجمة. ولكن هناك أيضًا مقاطع لا تستطيع البرامج اتباعها عقليًا أو فهم معنى أقوالي. في رحلتي عبر بيتي الجديد ، جنوب ميونيخ في المناطق النائية ، صادفت الكثير من التناقضات الطبيعية التي كانت في تناقض صارخ مع حياتي السابقة في المدينة. في انتظار عاجل ، جاءت لي صبر وتمارين التأمل ، التي غالباً ما تهددها الموت مباشرة وفي مواجهة سياج ثقيل بين البقرة والإنسان ، بفكر هذا الكتيب الصغير في الحياة. الحكمة التي جاءت لي على مرأى من الأبقار تعتبر بدقة وعمق عميق ، لأنها تتبادر إلى الذهن فقط رجل مدينة السابق – وهو

    Niú luó, 牛锣 (Kuh-Gong) (Cow-Gong)

    Kay Uwe Rott

    经过深思熟虑后,我决定不仅用德语而且用中文出版我的第一本小书。 但是,我必须解释一下。 我没有翻译这本书。两个互联网翻译程序已经为我完成了。我已经把德文文本复制了,然后以1:1的比例拍摄了他。 我为什么这样做? 一方面,我想展示人工智能的状态,另一方面,文本应该表明有时沟通有多困难。我们经常在错误的背景下理解和解释单词和陈述。当不同语言的不同文化试图找到一种与普通外语交流的方式时,尤其困难。 如果您阅读以下故事,如果您始终牢记这一方面,那就太棒了。 所以....这是我试图指出沟通困难的尝试。在许多地方,在线程序已成功翻译。但也有一些段落,程序无法在心理上跟随我或理解我的陈述的含义。 在我的新家,慕尼黑南部的内陆之旅中,我遇到了许多与我以前的城市生活形成鲜明对比的自然不一致。 在紧急等待,耐心和冥想练习中,经常直接受到死亡的威胁,面对牛与人之间的微弱篱笆,让我想到了这本小册子。 在看到奶牛的时候,我的智慧被巧妙地考虑在内,并且具有深刻的深度,因为他们只想到一个EX-city男人

    Cow-Gong

    Kay Uwe Rott

    After long considerations I decided to publish my first little booklet in English. But I have to explain something. I didn´t translate this book. Two internet translation programs did it for me. I took the German text, copied it and adopted it 1:1. Why did I do it? On the one hand I want to show the state of artificial intelligence and on the other hand the texts should show how difficult communication is sometimes. Often we understand and interpret words and statements in a wrong context. It becomes particularly difficult when different cultures with different languages try to find a way of communication by using a common foreign language. If you read the following stories it would be great if you always keep this aspect in mind. So … this is my attempt to point out communication difficulties. In many places the online programs have succeeded in translating. But there are also places where the programs could not follow me mentally or do not understand the meaning of my statements.
    On my journey through my new home, the southern Munich outback, I came across many natural inconsistencies that were in stark contradiction to my previous city life.
    During urgent waiting, patience and meditation exercises, often directly threatened by death and in the face of a tiny fence barrier between cow and man, I was overcome by the thought of creating this little booklet.
    The wisdom that came over me at the sight of the cows is neatly thought through and of distinct depth, as it actually only comes to the mind of an EX-city person – a Staderer.

    Vaca-Gong

    Kay Uwe Rott

    Después de largas consideraciones decidí publicar mi primer librito no sólo en alemán sino también en español. Sin embargo, debo explicar algo al respecto. Yo no traduje ese libro. Dos programas de traducción de Internet lo hicieron por mí. Tomé el texto alemán, lo copié y luego lo adopté 1:1. ¿Por qué hice eso? Por un lado me gustaría mostrar el estado de la inteligencia artificial y por otro lado los textos deberían mostrar lo difícil que es la comunicación a veces. A menudo entendemos e interpretamos palabras y afirmaciones en el contexto equivocado. Se hace particularmente difícil cuando diferentes culturas con diferentes idiomas tratan de encontrar una forma de comunicarse con un idioma extranjero común. Si lees las siguientes historias, sería estupendo que siempre tuvieras en cuenta este aspecto.
    Así que.... este es mi intento de señalar las dificultades de comunicación. En muchos lugares, los programas en línea han logrado traducir. Pero también hay pasajes en los que los programas no pudieron seguirme mentalmente ni entender el significado de mis declaraciones. En mi viaje a través de mi nuevo hogar, el sur del interior de Munich, me encontré con muchas inconsistencias naturales que estaban en total contradicción con mi vida anterior en la ciudad.
    Durante la espera urgente, los ejercicios de paciencia y meditación, a menudo directamente amenazados por la muerte y frente a una pequeña barrera entre la vaca y el hombre, me invadió la idea de crear este pequeño folleto. La sabiduría que me invadió a la vista de las vacas está bien pensada y es de una profundidad pronunciada, ya que en realidad sólo viene a la mente de una persona de la EX-ciudad – un Staderer.

    Gaay-Gong

    Kay Uwe Rott

    बहुत सोचा के बाद, मैंने न केवल जर्मन में बल्कि हिंदी में अपनी पहली छोटी किताब प्रकाशित करने का फैसला किया। हालांकि, मुझे कुछ समझाना है। मैंने इस पुस्तक का अनुवाद नहीं किया। दो इंटरनेट अनुवाद कार्यक्रमों ने मेरे लिए यह किया है। मैंने जर्मन पाठ लिया है, कपी किया है और फिर उसे 1: 1 लिया है। मैंने ऐसा क्यों किया? एक ओर मैं कृत्रिम बुद्धि की स्थिति दिखाना चाहता हूं और दूसरी ओर ग्रंथों को यह दिखाना चाहिए कि कभी-कभी संचार कितना मुश्किल होता है। अक्सर हम गलत संदर्भ में शब्दों और बयानों को समझते और समझते हैं। यह विशेष रूप से कठिन होता है जब विभिन्न भाषाओं के साथ विभिन्न संस्कृतियां एक आम विदेशी भाषा के साथ संचार का एक तरीका खोजने का प्रयास करती हैं। यदि आप निम्नलिखित कहानियों को पढते हैं, तो यह बहुत अच्छा होगा यदि आप हमेशा इस पहलू को ध्यान में रखते हैं। तो .... यह संचार कठिनाइयों को इंगित करने का मेरा प्रयास है। कई स्थानों पर ऑनलाइन कार्यक्रम अनुवाद में सफल हुए हैं। लेकिन ऐसे मार्ग भी हैं जहां कार्यक्रम मानसिक रूप से मेरे पीछे नहीं आ सकते हैं या मेरे बयान के अर्थ को समझ नहीं सकते हैं। मेरे नए घर, दक्षिणी म्यूनिख आउटबैक के माध्यम से मेरी यात्रा पर, मैं इतनी सारी प्राकृतिक असंगतताओं में आया जो मेरे पिछले शहर के जीवन के विपरीत थे। तत्काल प्रतीक्षा में, धैर्य और ध्यान अभ्यास, अक्सर मौत से और गाय और आदमी के बीच एक दंड बाड के चेहरे पर धमकी दी, मेरे पास इस छोटी पुस्तिका को जीवन में सोचा। गायों की दृष्टि से मेरे ऊपर जो ज्ञान आया वह अच्छी तरह से गहराई से गहराई से माना जाता है, क्योंकि वे केवल एक पूर्व-शहर के आदमी – एक स्टेडरियर को ध्यान में रखते हैं।