В своей книге «Адаптация терапии к онлайн» я рассуждаю о том, что же мешает специалисту почувствовать себя уверенно и хорошо в онлайн-формате терапии, и описываю процесс адаптации к ней.
Эта книга – итог (надеюсь, промежуточный) почти пяти лет исследования группового формата терапии, которая проходит в виртуальном пространстве. В некоторых проектах я работал с котерапевтами и потому выражаю признательность и благодарность: Ольге Кошкиной, Руслану Магомедову и Елене Годо.
На конференции была насыщенная программа, включившая большое количество мастер-классов, презентаций, воркшопов, докладов, дискуссий и прочих форматов, посвященных тому, как использовать ресурс травмы для развития и благополучия.
Впервые на основе комплексного клинико-психопатологического и статистического исследования изучены границы апатии и взаимоотношения с другими составляющими депрессивного синдрома. Исследована прогностическая значимость апатии, ее влияние на социально-психологическое функционирование. Разработаны рекомендации по лечению этих состояний. Выделены предикторы эффективности, разработаны рекомендации по лечению вариантов депрессии с апатией. Установленные закономерности формирования и прогностической значимости апатии в структуре депрессии открыли дополнительные возможности терапии и реабилитации больных при этих вариантах депрессивных расстройств.
«Предлагаемый сборник примечателен и необычен уже тем, что он есть. Трудно представить себе объем тех титанических усилий, благодаря которым он появился на свет. Чтобы, хотя бы отчасти, представить их, надо взять прежде всего то, что Вы держите в руках». «Печатный Орган», №12, март 1983
Книга представляет продолжение авторской серии «Фальсификации и подделки». На этот раз на суд читателю представлены расшифрованные сигналы электроэнцефалограммы (ЭЭГ) и переведенные вручную текст и иллюстрации. Так как волны были изъяты из головы Кошкина Кирилла, то и авторство его.
Выпуск данного сборника дает возможность русскоязычному читателю составить собственное мнение о творчестве выдающихся лифонских поэтов. Это стало возможно благодаря коллективу переводчиков «Стылый ковш», которые бескорыстно приняли участие в этом проекте.