Um den Grundwortschatz aufzubauen werden oft Eselsbrücken verwendet. Leider findet man im Arabischen nicht genügend Eselsbrücken, um dieses Ziel zu erreichen.Die Erfahrung hat aber gezeigt, dass das Erlernen der Wörter auch erleichtert wird, wenn das Wort und das Gegenteil gleichzeitig erlernt werden können. Wir haben in diesem Büchlein drei Vokabelgruppen eingeführt:– 500 Adjektive, eingeschlossen Adverbien und Präpositionen.– 500 Substantive- 500 VerbenDie Gestaltung besteht aus drei Kolonnen. Die erste Kolonne führt das Wort und das Gegenteil ein. Die zweite und dritte Kolonne zeigen die phonetische und arabische Schreibweise. Die alphabetische Sortierung der Vokabeln auf Deutsch erleichtert die Suche der Wörter.Der Grundwortschatz von 1500 Wörtern ist in Hocharabisch geschrieben. Dazu ist eine CD erhältlich, zur sicheren und korrekten Aussprache.Abgesehen von wenigen Ausnahmen gilt grundsätzlich das geschriebene Arabisch im Büchlein für Hocharabisch und Ägyptisch-Arabisch. Darum dient das Buch nicht nur Hocharabisch- sondern auch Ägyptisch-Arabisch-Lernenden.
Umm Kulthum ist die bekannteste und berühmteste arabische Sängerin. Obwohl sie im Jahre 1975 verstorben ist, ist sie nach wie vor die am meisten gehörte Sängerin in der arabischen Welt.In 50 Jahren hat Umm Kulthum rund 700 Lieder gesungen. Dabei ging es um Liebe, Patriotismus und Religion. In diesem Büchlein werden die neun beliebtesten religiösen Lieder vorgestellt. Berühmte Dichter wie Mohamed Iqbal, Ahmed Shawki, Ahmed Rami, Beram Ettounsi, Prinz Abdullah Al-Faysal und Taher Abu Fasha haben die spirituellen und poetischen Texte geschrieben.Die Lieder handeln von Gottesliebe, Glaube, Gebet, dem Lob auf den Propheten Muhammad, der Pilgerreise und den 5 Säulen des Islams.Die Lieder sind übersetzt und nachgedichtet. Sie sind in Arabisch, mit Lautschrift und in Deutsch aufgeführt.Das Büchlein dient als Begleitliteratur für Arabisch-Lernende. Die Lieder können als Lesestücke im Unterricht angewendet werden. Eine Audio-CD ist zusätzlich in Arabischer Sprache erhältlich.
Arabischlernende in Europa haben in der Regel im Alltag keinen Zugang zur arabischen Sprache ausser im Sprachunterricht.Doch der technische Fortschritt im Bereich Medien und Telekommunikation (Internet sowie Kabel- und Satellitenverbindungen) öffnet auch ihnen neue Türen: So können sie zum Beispiel arabische Fernsehsender wie Aljazeera und Al Arabiya empfangen und damit einen täglichen Kontakt zur arabischen Sprache herstellen. Solche TV-Sender bieten rund um die Uhr Nachrichten zu Politik, Wirtschaft, Sport, Meteo usw.Das Ziel dieses Buches ist es, in den Medien häufig gebrauchte Begriffe zu visualisieren, damit sie besser gelernt werden können. Die Themen werden separat behandelt, wobei das Vokabular jeweils auf Deutsch (in alphabetischer Reihenfolge), Arabisch und in phonetischer Form aufgeführt ist.Auf diese Weise können Sie, liebe Leserinnen und Leser, themenspezifische arabische Wörter, die Sie hören oder lesen, in diesem Buch nachschlagen und die entsprechende deutsche Übersetzung lernen.Zusätzlich zum Buch werden wir auch eine CD in arabischer Sprache herausgeben mit dem Zweck, die richtige Aussprache zu hören und zu üben.
Humor hat oft etwas mit der Kultur zu tun. Was einen Europäer zum Lachen bringt, muss nicht unbedingt einen Araber zum Lachen bringen und umgekehrt. Deshalb war es mir sehr wichtig, passende Witze zu finden, welche auf beiden Seiten Freunde gewinnen. Die Witze beziehen sich oft auf Ägypter, deren Kultur, Gewohnheiten und Alltag. 72 Witze sind in Deutsch und Arabisch geschrieben. Auf jeder Seite sind systematisch 2 Witze in Deutsch dargestellt. Auf der Gegenseite sind sie in Arabisch aufgeführt. Für wen eignet sich dieses Buch?– Deutschsprachige, die Humor mögen und die humorvolle Seite der Araber entdecken möchten.– Araber, die Freude an einer Witze-Sammlung haben, und sich beim Zusammensein mit arabischen Freunden amüsieren möchten.– Arabisch-Lernende, die ihre Sprachkenntnisse verbessern möchten. Das Buch soll ihnen als humorvolle Begleitliteratur dienen.