Монография является итогом многолетних исследований переводческого наследия Н. М. Карамзина; в продолжение книги: Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум вышла в 2020 г. (СПб.: Алетейя). Системное изучение переводов Вестника Европы заставляет пересмотреть сложившееся в трудах многих авторитетных ученых ошибочное представление о журнале как исключительно политическом и ориентированном на Европу. Свою задачу издателя Карамзин видел в диалектическом поиске истины по многим вопросам политической и общественной жизни посредством изложения намеренно противоположных мнений. В качестве источников он привлекал около двух десятков периодических изданий разных стран и направлений, при этом никакой подмены переводного текста собственными суждениями Карамзин не допускал. Представленные в монографии материалы убеждают, что в журнале равноценно присутствуют разделы политики, литературы, истории, известий всемирного характера. Все статьи проникнуты философскими размышлениями о политике, власти, форме правления. Анализ контента журнала доказывает, что Карамзин пережил важную эволюцию за время издания Вестника, от восхищения достижениями европейской политики до разочарования в ней. И логическим следствием этого стало его обращение к России и ее истории. В оформлении обложки использован фрагмент портрета Карамзина, выполненный Дж. Б. Дамон-Ортолани (1805).
Монография посвящена художественным мирам И.С. Тургенева. В первой части комплексно исследуется усадебный космос писателя с его сюжетами, коллизиями, персонажами, культурными и литературными кодами. Особенное внимание уделено образу «тургеневской девушки», рассматриваемой в культурно-историческом контексте. Во второй ее части раскрывается интермедиальность тургеневских текстов, их внутренняя связь с произведениями музыки и живописи фламандской и барбизонской художественных школ. Отдельные разделы посвящены музыкальному и литературному сотворчеству Тургенева и Полины Виардо, в котором русский писатель выступает в новой роли – создателя текстов для музыкальных альбомов и автора вокальных переводов. В третьей части монографии Тургенев предстает как «русский европеец», культурный посредник между Россией и Европой, исследуются его дружеские и творческие связи с французскими литераторами (Флобер, Жорж Санд, Золя, Луи Виардо). Для филологов, культурологов, учителей-словесников и широкого круга читателей.
Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников. Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.