Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи. В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени. «Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык». Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку „„моральный““, „„оригинальный““, „„натура““, „„артист““, „„грот““, „„пресс““, „„гирлянда““, „„пьедестал““ и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: „„нравственный““, „„подлинный““, „„природа““, „„художник““, „„пещера““, „„гнет““, „„плетеница““, „„подножье““ или „„стояло““, хуже?» Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком: «Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть». У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».
Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи. В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени. «Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык». Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?» Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком: «Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть». У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить». В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Мне бы крикнуть, попросить помощи, но дыхалки хватало только на бег. Заметила того здоровяка, что облился моим соком, и юркнула на сиденье его машины.– Помогите, – прохрипела, потому что на большее сил не хватило.– Уважаемый, – тут же объявились преследователи, – у моей сестры проблемы с головой, только недавно из больницы забрал. Хотел порадовать обновками, но она толпы испугалась. Разрешите, мы её заберём?– Как же нелегко вам, наверное, живётся. У сестры проблемы с головой, у вас с кожей. – Не понял.– На улице жара, а вы в балаклаве, сразу понятно, что от солнца прячетесь, – здоровяк с преувеличенным сочувствием покачал головой.***Я думала, что отмена долгожданного обручения и попытка похищения – перебор для одного дня. Но даже таких сумасшедших событий оказалось недостаточно: у одного хамоватого здоровяка руки зачесались, чтоб заполнить пробелы в моём воспитании.Умник нашёлся! Ничего, отец наймёт мне самого крутого телохранителя, и тогда посмотрим, кто тут самый умный.