Library of Arabic Literature

Скачать книги из серии Library of Arabic Literature


    A Physician on the Nile

    ʿAbd al-Laṭīf al-Baghdādī

    Flora, fauna, and famine in thirteenth-century Egypt A Physician on the Nile begins as a description of everyday life in Egypt at the turn of the seventh/thirteenth century, before becoming a harrowing account of famine and pestilence. Written by the polymath and physician ʿAbd al-Laṭīf al-Baghdādī, and intended for the Abbasid caliph al-Nāṣir, the first part of the book offers detailed descriptions of Egypt’s geography, plants, animals, and local cuisine, including a recipe for a giant picnic pie made with three entire roast lambs and dozens of chickens. ʿAbd al-Laṭīf’s text is also a pioneering work of ancient Egyptology, with detailed observations of Pharaonic monuments, sculptures, and mummies. An early and ardent champion of archaeological conservation, ʿAbd al-Laṭīf condemns the vandalism wrought by tomb-robbers and notes with distaste that Egyptian grocers price their goods with labels written on recycled mummy-wrappings.The book’s second half relates his horrific eyewitness account of the great famine that afflicted Egypt in the years 597–598/1200–1202. ʿAbd al-Laṭīf was a keen observer of humanity, and he offers vivid first-hand depictions of starvation, cannibalism, and a society in moral free-fall. A Physician on the Nile contains great diversity in a small compass, distinguished by the acute, humane, and ever-curious mind of its author. It is rare to be able to hear the voice of such a man responding so directly to novelty, beauty, and tragedy.A bilingual Arabic-English edition.

    The Book of Travels

    Hannā Diyāb

    The adventures of the man who created Aladdin The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again, which forever linked him to one of the most popular pieces of world literature, the Thousand and One Nights . Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences. Translated into English for the first time, The Book of Travels introduces readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights .A bilingual Arabic-English edition.

    The Book of Travels

    Hannā Diyāb

    The adventures of the man who created Aladdin The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again, which forever linked him to one of the most popular pieces of world literature, the Thousand and One Nights . Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences.Translated into English for the first time, The Book of Travels introduces readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights .A bilingual Arabic-English edition.

    In Darfur

    Muḥammad al-Tūnisī

    Arabian Romantic

    ʿAbdallah ibn Sbayyil

    Love poems from late nineteenth-century Arabia Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet’s love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life. Ibn Sbayyil (ca. 1853–1933), a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Nabati poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century.A bilingual Arabic-English edition.

    The Life and Times of Abu Tammam

    Abu Bakr al-Suli

    A robust defense of a poetic genius Abu Tammam (d. 231 or 232/845 or 846) is one of the most celebrated poets in the Arabic language. Born in Syria to Greek Christian parents, he converted to Islam and quickly made his name as one of the premier Arabic poets in the caliphal court of Baghdad, promoting a new style of poetry that merged abstract and complex imagery with archaic Bedouin language. Both highly controversial and extremely popular, this sophisticated verse influenced all subsequent poetry in Arabic and epitomized the “modern style” ( badi' ), an avant-garde aesthetic that was very much in step with the intellectual, artistic, and cultural vibrancy of the Abbasid dynasty.In The Life and Times of Abu Tammam , translated into English for the first time, the courtier and scholar Abu Bakr Muhammad ibn Yahya al-Suli (d. 335 or 336/946 or 947) mounts a robust defense of “modern” poetry and of Abu Tammam’s significance as a poet against his detractors, while painting a lively picture of literary life in Baghdad and Samarra. Born into an illustrious family of Turkish origin, al-Suli was a courtier, companion, and tutor to the Abbasid caliphs. He wrote extensively on caliphal history and poetry and, as a scholar of “modern” poets, made a lasting contribution to the field of Arabic literary history. Like the poet it promotes, al-Suli’s text is groundbreaking: it represents a major step in the development of Arabic poetics, and inaugurates a long line of treatises on innovation in poetry.An English-only edition.

    What 'Isa ibn Hisham Told Us

    Muhammad al-Muwaylihi

    Trenchant and witty critiques of life in Cairo under British rule What 'Isa ibn Hisham Told Us is a masterpiece of early twentieth-century Arabic prose. Penned by the Egyptian journalist Muhammad al-Muwaylihi, this highly original work was first introduced in serialized form in his family’s pioneering newspaper Misbah al-Sharq ( Light of the East ) and later published in book form in 1907. Widely hailed for its erudition and mordant wit, What 'Isa ibn Hisham Told Us was embraced by Egypt’s burgeoning reading public and soon became required reading for generations of school students.Bridging classical genres and modern Arabic fiction, What 'Isa ibn Hisham Told Us is divided into two parts. Sarcastic in tone and critical in outlook, the first part of the book relates the excursions of its narrator, 'Isa ibn Hisham, and his companion, the Pasha, through a rapidly westernizing Cairo and provides vivid commentary on a society negotiating—however imperfectly—the clash between traditional norms and imported cultural values. The second half takes the narrator to Paris to visit the Exposition Universelle of 1900, where al-Muwaylihi casts a critical eye on European society, modernity, and the role of Western imperialism as it ripples across the globe.Paving the way for the modern Arabic novel, What 'Isa ibn Hisham Told Us is invaluable both for its insight into colonial Egypt and its pioneering role in Arabic literary history.An English-only edition.

    Consorts of the Caliphs

    Ibn al-Sa'i

    Accounts of remarkable women at the world's most powerful court Consorts of the Caliphs is a seventh/thirteenth-century compilation of anecdotes about thirty-eight women who were consorts to those in power, most of them concubines of the early Abbasid caliphs and wives of latter-day caliphs and sultans. This slim but illuminating volume is one of the few surviving texts by the prolific Baghdadi scholar Ibn al-Sa'i, who chronicled the academic and political elites of his city in the final years of the Abbasid dynasty and the period following the cataclysmic Mongol invasion of 656/1258.In this work, Ibn al-Sa'i is keen to forge a connection between the munificent wives of his time and the storiedlovers of the so-called golden age of Baghdad. Thus, from the earlier period, we find Harun al-Rashid pining for his brother’s beautiful slave, Ghadir, and the artistry of such musical and literary celebrities as Arib and Fadl, whobested the male poets and singers of their day. From times closer to Ibn al-Sa?i’s own, we meet women such as Banafsha, who endowed law colleges, had bridges built, and provisioned pilgrims bound for Mecca; slave women whose funeral services were led by caliphs; and noble Saljuq princesses from Afghanistan.Informed by the author’s own sources, his insider knowledge, and well-known literary materials, these singularbiographical sketches bring the belletristic culture of the Baghdad court to life, particularly in the personal narratives and poetry of culture heroines otherwise lost to history. An English-only edition.

    Accounts of China and India

    Abu Zayd al-Sirafi

    The ninth and tenth centuries witnessed the establishment of a substantial network of maritime trade across the Indian Ocean, providing the real-life background to the Sinbad tales. An exceptional exemplar of Arabic travel writing, Accounts of China and India is a compilation of reports and anecdotes about the lands and peoples of this diverse territory, from the Somali headlands of Africa to the far eastern shores of China and Korea. Traveling eastward, we discover a vivid human landscape—from Chinese society to Hindu religious practices—as well as a colorful range of natural wilderness—from flying fish to Tibetan musk-deer and Sri Lankan gems. The juxtaposed accounts create a kaleidoscope of a world not unlike our own, a world on the road to globalization. In its ports, we find a priceless cargo of information. Here are the first foreign descriptions of tea and porcelain, a panorama of unusual social practices, cannibal islands, and Indian holy men—a marvelous, mundane world, contained in the compass of a novella.An English-only edition.

    Leg over Leg

    Ahmad Faris al-Shidyaq

    Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of “the Fariyaq,” alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.Volumes One and Two follow the hapless Fariyaq through his youth and early education, his misadventures among the monks of Mount Lebanon, his flight to the Egypt of Muhammad 'Ali, and his subsequent employment with the first Arabic daily newspaper—during which time he suffers a number of diseases that parallel his progress in the sciences of Arabic grammar, and engages in amusing digressions on the table manners of the Druze, young love, snow, and the scandals of the early papacy. This first book also sees the list—of locations in Hell, types of medieval glue, instruments of torture, stars and pre-Islamic idols—come into its own as a signature device of the work.Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work.An English-only edition.