Памятники литературы

Скачать книги из серии Памятники литературы


    Душа города. Стихотворения. Пьесы

    Владислав Фелицианович Ходасевич

    Эмиль Верхарн (1855—1916) – бельгийский поэт, драматург и критик, один из крупнейших лириков рубежа веков. Стихи Верхарна представлены в переводах поэтов-символистов – В. Брюсова, А. Блока, М. Волошина и др. В своей первой пьесе – социальной драме «Зори» (1898) Верхарн показал, как из горнила империалистских войн зарождается мировая социальная революция. В драме «Монастырь», впервые переведенной на русский в 1908 году, по словам Н. Гумилева, представлена «борьба героя с роковым грехом чрезмерности, изначально заложенным в него и ведущим к гибели». Публикуется по изданию 1908 года в современной орфографии.

    Гумайюн-Намэ. Басни и притчи Востока

    Авторов Коллектив

    Сборник забавных и поучительных сказок и притч – интереснейший памятник литературы, который никого не оставит равнодушным! «Гумайюн-Намэ» представляет собой турецкий перевод, сделанный в царствование султана Баязида II с «Анвари Сухайли» – сборника, переведенного, предположительно, с «Калилы и Димны». В нем представлены отдельные басни о людях и животных, показывающие взаимоотношения человека и общества, раскрывающие самые известные человеческие пороки. Печатается по изданию 1904 года.

    Индийские сказки и легенды, собранные в Камаоне в 1875 году

    Иван Павлович Минаев

    Во время путешествия в Камаоне, в предгорьях Гималаев, в 1875 году русский ученый-востоковед, филолог и основатель отечественной индологической школы Иван Павлович Минаев собрал сказки и легенды, вошедшие в этот сборник. В индийских сказках вы встретите все разнообразие оригинальных фольклорных сюжетов – волшебных и бытовых, героических и любовных. Индийские легенды сочетают в себе как мифические мотивы, так и исторические события. Издание сопровождается статьями и комментариями И. П. Минаева. Для всех интересующихся культурой и историей Индии.

    Гесериада. Сказание о милостивом Гесер Мерген-хане искоренителе десяти зол в десяти странах света

    Сергей Андреевич Козин

    В этом издании собраны первые семь песен «Гесериады», так называемая монгольская версия, впервые изданная в Пекине в 1716 году. Гесер-хан, имя которого, согласно одной из гипотез, происходит от слова «кесарь, цезарь», – культурный герой, искоренитель зла, одно из главных действующих лиц в мифологии монгольского шаманизма и тибетской добуддийской традиции бон. Язык эпопеи – живой и в высшей степени народный: «Гесериада» более близка к сказочной традиции центральноазиатского фольклора, чем к высокой эпической поэзии – хотя в одной из песен угадывается сюжет «Илиады» и «Одиссеи», очевидно, послуживших источниками саги о Гесере. Текст «Гесериады» дается в переводе С. А. Козина и сопровождается подробным лингвистическим комментарием. Печатается по изданию 1935 года.

    О заговоре Катилины. Речи против Катилины

    Сергей Порфирьевич Гвоздев

    Эта книга воспроизводит издание Academia 1934 года, выпущенное в рамках серии «Античная литература», с изменениями. Полностью публикуются сочинение Гая Саллюстия Криспа «О заговоре Катилины» и «Речи против Катилины» Марка Туллия Цицерона; приложения, включающие избранные отрывки из «Гражданских войн» Аппиана Александрийского, «Биографии Цицерона» Плутарха и «Римской истории» Диона Кассия; а также вступительная статья, комментарии С. П. Гвоздева и примечания к вышеперечисленным трудам. Для широкого круга читателей.

    Видение о Петре Пахаре

    Дмитрий Моисеевич Петрушевский

    «Видение о Петре Пахаре» (1362) – единственное дошедшее до нас произведение английского поэта Уильяма Ленгленда. Аллегорическая поэма позднего средневековья передает настроения крестьянства той эпохи (восстание Уота Тайлера и др.). Поэма написана аллитерационным нерифмованным стихом. Перевод, вступительная статья и примечания академика Д. М. Петрушевского. Печатается по изданию 1941 года. Для широкого круга читателей.

    Наши за границей. Рассказы и картинки с натуры

    Николай Александрович Лейкин

    Книга «Наши за границей» писателя-юмориста и издателя Н. А. Лейкина – описание поездки купеческой четы Николая Ивановича и Глафиры Семёновны Ивановых в Париж и обратно – выдержала до Революции 27 изданий и была в свое время очень любима читателями. Также в сборник входит книга рассказов, которой автор дал подзаголовок «Рассказы и картинки с натуры»: «Коновал», «Из жизни забитого человека», «У гадалки», «Былинка и дуб» и зарисовки «Наше дачное прозябание» – юмористическое описание дачных пригородов и типов населяющих их петербуржцев. Для широкого круга читателей.

    Гамлет. Переводы П. Гнедича и К. Р. (Романова)

    Константин Константинович Романов

    Одна из самых знаменитых пьес великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира в переводах Петра Петровича Гнедича и великого князя Константина Константиновича Романова (псевдоним К. Р.), который играл Гамлета в Эрмитажном театре. «Только роль Гамлета может меня расшевелить хотя бы среди глубокой ночи. Даже стыдно признаться: во глубине души я считаю исполнение этой роли своим любимым и главным делом – все остальные перед ним бледнеют», – писал великий князь в своем дневнике. Для широкого круга читателей.

    Им не воздвигли мраморной плиты. Стихи поэтов, погибших на войне

    Авторов Коллектив

    В представленном сборнике собрано творчество разных авторов: людей разного возраста и национальности, уже признанных поэтов и только начинающих творить. Всех их объединяет одно – это поэты, отдавшие свои жизни в боях против немецкого фашизма. Таким образом читатель получает возможность познакомиться с особой категорией творчества – гражданской и военной советской поэзией. Для широкого круга читателей.

    Былины

    Авторов Коллектив

    В сборник вошли эпические песни о героических событиях Руси, которые называются былинами. Представлены сказания о подвигах и великих сражениях богатырей земли русской – великане Святогоре, герое-воине Илье Муромце, отважном Добрыне Никитиче, бесстрашном Алеше Поповиче и других персонажей русского эпоса. Все былины печатаются по записям П. Н. Рыбникова и А. Ф. Гильфердинга без языковой адаптации.